Nota Bene

Nota Bene

Nota Bene : La Qualité, Non La Quantité - Forum Atypique Pour & Par la Littérature - Le Forum Que Vous N'Oublierez Pas De Sitôt - Histoire & Cinéma Sont Aussi Sur Nos Etagères - Réservé Aux Lecteurs Gourmets & Passionnés - Extrémistes & Trolls S'Abstenir
 
AccueilAccueil  PortailPortail  CalendrierCalendrier  Évènements  GalerieGalerie  FAQFAQ  RechercherRechercher  S'enregistrerS'enregistrer  MembresMembres  GroupesGroupes  Connexion  

 

TM 2012 - Auteurs Allemands Traduits en Français

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
Aller à la page : 1, 2  Suivant
Auteur Message
Masques de Venise
Souverainiste, Patriote & Fière de l'Être !
Souverainiste, Patriote & Fière de l'Être !
avatar

Féminin
Verseau Rat
Nombre de messages : 62628
Age : 58
Localisation : A la pointe de la Bretagne, au bord de l'Atlantique
Loisirs : Tout ce qui concerne les mots et les livres.
Date d'inscription : 06/05/2005

MessageSujet: TM 2012 - Auteurs Allemands Traduits en Français   Mar 3 Jan - 18:17

Autre pays mis à l'honneur cette année sur Nota Bene, l'Allemagne. Il y aura ici, vous vous en doutez, beaucoup moins de problèmes de traduction. Wink

Parmi les auteurs du XVIIIème siècle, on peut recommander :

1) Achim von Arnim dont beaucoup de nouvelles sont parues dans des anthologies d'histoires fantastiques. Ajoutons à cela que son roman "Isabelle d'Egypte" est disponible sur Kindle.

2) Adelbert von Chamisso et son "Histoire de Peter Schlemihl", disponible par exemple en Folio.

3) Goethe, bien sûr.

4) les frères Jacob et Wilhelm Grimm et leurs "Contes."

5) Heine.

6) Hoffmann et ses "Contes."

7) Heinrich von Kleist dont l'oeuvre complète se trouve chez Gallimard. Plus abordable, son "Théâtre complet" chez Actes Sud et "La Marquise d'O & Autres Nouvelles" chez Garnier-Flammarion.

Cool Gotthold Ephraïm Lessing chez José Corti.

9) Novalis et ses "Oeuvres complètes" chez Gallimard ou "Henri d'Ofterdingen" par exemple chez GF.

10 ) Schiller, son théâtre, ses lettres, ses poèmes ...

Pour les amateurs de philo et comme nous avons une rubrique spécialisée là-dedans, on ne saurait passer sous silence Hölderlin, Kant et Schopenhauer.
_________________
"Mon Âme est une Infante en robe de parade,
Dont l'exil se reflète, éternel et royal,
Aux grands miroirs déserts d'un vieil Escurial,
Ainsi qu'une galère oubliée en la rade."

Albert Samain

La France a perdu une bataille mais elle n'a pas perdu la guerre !
Charles de Gaulle


Et ce qui importait en fin de compte, c'était moins d'être vaincu que d'avoir une âme de vaincu car cela seul est sans remède.
Jean Hougron


Il y a si longtemps maintenant que j'attends mon cancer, je ne vais quand même pas partir sans lui. 
Pierre Desproges

Les animaux sont moins intolérants que nous : un cochon affamé mangera du musulman. 
Pierre Desproges

https://www.notabeneculturelitteraire.com/



Dernière édition par Masques de Venise le Mer 26 Déc - 17:35, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://blog.bebook.fr/woland/index.php/
Giles
Membre étranger


Masculin
Nombre de messages : 2238
Localisation :  
Emploi :  
Loisirs :  
Date d'inscription : 18/02/2011

MessageSujet: Re: TM 2012 - Auteurs Allemands Traduits en Français   Mar 3 Jan - 19:14

Masques de Venise a écrit:
Achim von Arnim
les frères Jacob et Wilhelm Grimm
Je connais l'épouse de von Arnim, Bettina Brentano, qui a écrit des lettres à des enfants (mes souvenirs sont lointains) mais qui étaient adressées à Goethe je pense. Quant aux frère Grimm ils ont, comme Perrault, réécrit considérablement les contes qu'ils ont recueillis. Je ferai un petit post à ce sujet plus tard.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Masques de Venise
Souverainiste, Patriote & Fière de l'Être !
Souverainiste, Patriote & Fière de l'Être !
avatar

Féminin
Verseau Rat
Nombre de messages : 62628
Age : 58
Localisation : A la pointe de la Bretagne, au bord de l'Atlantique
Loisirs : Tout ce qui concerne les mots et les livres.
Date d'inscription : 06/05/2005

MessageSujet: Re: TM 2012 - Auteurs Allemands Traduits en Français   Mar 3 Jan - 20:16

Merci, Giles ! Les lettres de Brentano ont-elles été traduites ?
_________________
"Mon Âme est une Infante en robe de parade,
Dont l'exil se reflète, éternel et royal,
Aux grands miroirs déserts d'un vieil Escurial,
Ainsi qu'une galère oubliée en la rade."

Albert Samain

La France a perdu une bataille mais elle n'a pas perdu la guerre !
Charles de Gaulle


Et ce qui importait en fin de compte, c'était moins d'être vaincu que d'avoir une âme de vaincu car cela seul est sans remède.
Jean Hougron


Il y a si longtemps maintenant que j'attends mon cancer, je ne vais quand même pas partir sans lui. 
Pierre Desproges

Les animaux sont moins intolérants que nous : un cochon affamé mangera du musulman. 
Pierre Desproges

https://www.notabeneculturelitteraire.com/

Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://blog.bebook.fr/woland/index.php/
Eustrabirbéonne
Littérophage Notabéniste Avec Mention Spéciale.
Littérophage Notabéniste Avec Mention Spéciale.
avatar

Féminin
Scorpion Chien
Nombre de messages : 1191
Age : 47
Localisation : Hauts-de-Seine
Emploi : Contrôleur du travail
Loisirs : Thé, sieste et ronronthérapie
Date d'inscription : 13/10/2009

MessageSujet: Re: TM 2012 - Auteurs Allemands Traduits en Français   Mar 3 Jan - 20:20

Citation :
Je connais l'épouse de von Arnim, Bettina Brentano, qui a écrit des lettres à des enfants (mes souvenirs sont lointains) mais qui étaient adressées à Goethe

D'après ce que je lis dans L'immortalité, où Kundera ne la ménage pas, elle a publié en 1835 sa "correspondance" (largement réécrite dans une optique plus valorisante et romantique) avec Goethe sous le titre Correspondance de Goethe avec une enfant (d'après Kundera elle affectait des comportements enfantins, notamment avec Goethe, s'asseyant sur ses genoux et chouinant que son fameux divan n'était pas confortable. Je précise qu'elle avait vingt-deux ans quand elle a connu Goethe). Elle n'a toutefois pas détruit la correspondance originale, qui a été retrouvée en 1921 et a permis d'établir la supercherie. "On compte sur l'immortalité et on oublie de compter avec la mort", dit Kundera en conclusion.

Citation :
Quant aux frère Grimm ils ont, comme Perrault, réécrit considérablement les contes qu'ils ont recueillis.

Ils ont même réécrit les contes de Perrault! La belle au bois dormant des Grimm se termine par le mariage de la Belle et du prince et ne comporte aucune péripétie gastronomique à base d'enfants royaux et de sauce-robert...
_________________
"Let the blow fall soon or late,
Let what will be o'er me;
Give the face of earth around,
And the road before me.
Wealth I ask not, hope, nor love,
Nor a friend to know me.
All I ask, the heaven above
And the road below me.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.librarything.fr/home/Eustrabirbeonne
Giles
Membre étranger


Masculin
Nombre de messages : 2238
Localisation :  
Emploi :  
Loisirs :  
Date d'inscription : 18/02/2011

MessageSujet: Re: TM 2012 - Auteurs Allemands Traduits en Français   Mar 3 Jan - 21:12

Eustrabirbéonne a écrit:
Ils ont même réécrit les contes de Perrault !
Oui. Il est intéressant de connaître les raisons pour lesquelles ils le faisaient. Les frères Grimm étaient des ethnologues compétents et objectifs d'un côté, mais des grands bourgeois conservateurs et bienveillants envers « le peuple » de l'autre ; ils croyaient faire l'éducation morale des gens.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Masques de Venise
Souverainiste, Patriote & Fière de l'Être !
Souverainiste, Patriote & Fière de l'Être !
avatar

Féminin
Verseau Rat
Nombre de messages : 62628
Age : 58
Localisation : A la pointe de la Bretagne, au bord de l'Atlantique
Loisirs : Tout ce qui concerne les mots et les livres.
Date d'inscription : 06/05/2005

MessageSujet: Re: TM 2012 - Auteurs Allemands Traduits en Français   Mer 4 Jan - 18:34

Avec le XIXème siècle, nous avons :

1) Lou Andreas-Salomé dont les oeuvres et notamment les correspondances (avec Freud, avec Rilke, avec Nietzsche bien sûr) ont été pour beaucoup traduites en français. Il y a aussi son autobiographie "Ma Vie" et "A l'Ombre du Père", un corpus de lettres échangées avec Anna Freud.

2) Georg Büchner : ses pièces, y compris l'inachevé "Woyzeck", sont réunies chez GF. Bref, il a été traduit en français.

3) Brecht : pour ceux qui aiment, le champ est vaste.

4) Alfred Döblin avec "Berlin Alexanderplatz" bien sûr mais aussi les quatre tomes de "Révolution allemande." Bref, la traduction suit pour cet auteur il est vrai très important.

5) Lion Feuchwanger : c'est l'auteur du "Juif Süss" qui, rappelons-le pour les malveillants incultes qui, de temps à autre, viennent baguenauder sur ce forum, n'est pas un roman antisémite mais tout son contraire.

6) Theodor Fontane, auteur qui a tout spécialement chanté le Brandebourg et dont Omnibus a publié quelques romans dont "Errements & Tourments" et "Jours Disparus."

7) Gerhardt Hauptmann : sa qualité de Prix Nobel de Littérature 1912 a sans doute laissé des traces au niveau de la traduction - en tous cas, on peut l'espérer.

Cool Hermann Hesse, qui n'est plus à présenter.

Et la suite demain, au prochain numéro !
_________________
"Mon Âme est une Infante en robe de parade,
Dont l'exil se reflète, éternel et royal,
Aux grands miroirs déserts d'un vieil Escurial,
Ainsi qu'une galère oubliée en la rade."

Albert Samain

La France a perdu une bataille mais elle n'a pas perdu la guerre !
Charles de Gaulle


Et ce qui importait en fin de compte, c'était moins d'être vaincu que d'avoir une âme de vaincu car cela seul est sans remède.
Jean Hougron


Il y a si longtemps maintenant que j'attends mon cancer, je ne vais quand même pas partir sans lui. 
Pierre Desproges

Les animaux sont moins intolérants que nous : un cochon affamé mangera du musulman. 
Pierre Desproges

https://www.notabeneculturelitteraire.com/



Dernière édition par Masques de Venise le Dim 8 Jan - 9:54, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://blog.bebook.fr/woland/index.php/
Masques de Venise
Souverainiste, Patriote & Fière de l'Être !
Souverainiste, Patriote & Fière de l'Être !
avatar

Féminin
Verseau Rat
Nombre de messages : 62628
Age : 58
Localisation : A la pointe de la Bretagne, au bord de l'Atlantique
Loisirs : Tout ce qui concerne les mots et les livres.
Date d'inscription : 06/05/2005

MessageSujet: Re: TM 2012 - Auteurs Allemands Traduits en Français   Jeu 5 Jan - 9:27

9) Ricarda Huch avec, chez Magnard, "Le Dernier Eté", par exemple.

10) Ernst Jünger bien sûr avec des titres comme "Les Falaises de Marbre".

11) Erich Kästner, auteur entre autres d'"Emile et les Détectives."

12) Edlef Köppen, dont le roman "L'Ordre du Jour", sur les horreurs de la Grande guerre, fut interdit par les Nazis et classé par eux au nombre des "oeuvres nocives." Il a été traduit en notre langue.

13) Heinrich Mann, frère de Thomas Mann et auteur, entre autres, de "Professeur Unrat" qui inspira à Von Sternberg son film-icône, "L'Ange Bleu".

14) Thomas Mann : "La Montagne Magique" est incontournable.

15) Klaus Mann, fils mal-aimé de Thomas : toute son oeuvre est à lire : "Méphisto", "Speed" (nouvelles), "Le Tournant" (autobiographie), divers essais, etc ...

16) Eduard Mörike, poète romantique et auteur de romans comme "Le Voyage de Mozart à Prague" traduit en français.

17) Erich-Maria Remarque : "A l'Ouest Rien de Nouveau" évidemment mais aussi "Un temps pour Vivre, un temps pour Mourir" et bien d'autres. Certains ont été publiés chez Omnibus.

18) Theodor Storm, dont beaucoup de nouvelles ont été traduites chez nous.

19) Ernst Wiechert : au moins deux titres de lui sont connus "Missa sine Nomine" et "Les Enfants Jeronime."

20) Arnold Zweig avec "Un Meurtre A Jérusalem".

Se termine ici ce petit tour du XIXème siècle mais exclusivement pour les auteurs allemands. Les auteurs autrichiens auront droit à leur propre fil et le tour de Kafka viendra certainement, mais bien plus tard.
_________________
"Mon Âme est une Infante en robe de parade,
Dont l'exil se reflète, éternel et royal,
Aux grands miroirs déserts d'un vieil Escurial,
Ainsi qu'une galère oubliée en la rade."

Albert Samain

La France a perdu une bataille mais elle n'a pas perdu la guerre !
Charles de Gaulle


Et ce qui importait en fin de compte, c'était moins d'être vaincu que d'avoir une âme de vaincu car cela seul est sans remède.
Jean Hougron


Il y a si longtemps maintenant que j'attends mon cancer, je ne vais quand même pas partir sans lui. 
Pierre Desproges

Les animaux sont moins intolérants que nous : un cochon affamé mangera du musulman. 
Pierre Desproges

https://www.notabeneculturelitteraire.com/



Dernière édition par Masques de Venise le Dim 8 Jan - 9:55, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://blog.bebook.fr/woland/index.php/
Giles
Membre étranger


Masculin
Nombre de messages : 2238
Localisation :  
Emploi :  
Loisirs :  
Date d'inscription : 18/02/2011

MessageSujet: Re: TM 2012 - Auteurs Allemands Traduits en Français   Jeu 5 Jan - 10:19

Masques de Venise a écrit:
Les lettres de Brentano ont-elles été traduites ?
J'ai trouvé cette traduction en anglais, par Bettina von Arnim elle-même (en 1837), mais aucune traduction en français sauf dans le Vol. II des Romantiques Allemands dans La Pléiade, qui est épuisé mais je pense que c'est une traduction partielle et non de toutes les lettres. J'ai lu sur Internet (malheureusement j'ai oublié où) que sa version des lettres, et aussi la traduction, ne correspond pas aux lettres originales (qui ont été retrouvées) dans lesquelles Goethe se montre beaucoup plus distant et correct envers elle que Bettina voulait le faire croire.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Masques de Venise
Souverainiste, Patriote & Fière de l'Être !
Souverainiste, Patriote & Fière de l'Être !
avatar

Féminin
Verseau Rat
Nombre de messages : 62628
Age : 58
Localisation : A la pointe de la Bretagne, au bord de l'Atlantique
Loisirs : Tout ce qui concerne les mots et les livres.
Date d'inscription : 06/05/2005

MessageSujet: Re: TM 2012 - Auteurs Allemands Traduits en Français   Jeu 5 Jan - 10:34

Auteurs du XXème siècle :

1) Alfred Andersch avec "Les Cerises de la Liberté" ou "La Femme aux Cheveux Roux". Il semble de nos jours assez controversé et de ce fait, devient assez intéressant à lire.

2) Zsuzsa Bánk avec, entre autres, "Le Nageur", histoire d'un homme abandonné avec ses deux enfants par sa femme, laquelle préfère passer à l'Ouest.

3) Heinrich Böll, Prix Nobel de Littérature 1972 : le champ est vaste. On se rappelle évidemment "Portrait de Groupe avec Dame" et "L'Honneur Perdu de Katharina Blum."

4) Wolfgang Borchert, poète et dramaturge mis en valeur par Böll.

5) Michael Ende, qui écrit surtout pour la jeunesse.

6) Julia Franck avec "La Femme de Midi", dont l'héroïne, après avoir traversé toute l'Histoire de l'Allemagne depuis les années vingt, abandonne son fils sur le quai d'une gare, en 1945, pour rester à l'Ouest. Il y a aussi "Feu de Camp" dont l'héroïne passe à l'Ouest avec ses deux enfants et doit faire face à pas mal de désillusions.

7) Sebastian Haffner, largement traduit en France avec notamment "Histoire d'un Allemand : 1914-1933" chez Actes Sud.

Cool Günter Grass : on lit ce que l'on veut de cet auteur très médiatisé, Prix Nobel de Littérature 1999.

9) Christophe Hein : "Paula T., une Femme Allemande", "L'Ami Etranger", etc ... Romans qui se déroulent en RDA.

10) Barbara Honigmann : auteur d'origine juive, née en RDA, écrivant sur le thème de l'identité.

11) Uwe Johnson : sa tétralogie "Une Année dans la vie de Gesine Cresspahl" a été traduite chez Gallimard.

12) Anna Langhoff : dramaturge. Quelques textes en français.

13) Heiner Müller : dramaturge & poète.

14) Ralf Rothman : "Lait & Charbon", par exemple, sur la classe moyenne dans la Ruhr dans les années soixante/soixante-dix.

15) W. G. Sebald, un auteur ardu, semble-t-il mais à découvrir avec des titres comme "Austerlitz", "Les Emigrants" ou "Les Anneaux de Saturne."

16) Bernhard Schlink, auteur de "Le Liseur", un best-seller et d'une foule de romans, dont certains policiers, que vous pourrez vous procurer facilement.

17) Botho Strauss : beaucoup de ses textes pour le théâtre ont paru en français.

18) Patrick Süskind : on se procure très facilement "Le Parfum", "Le Pigeon" ou "La Contrebasse."

19) Martin Walser : là encore, ses textes sont accessibles en notre langue.

20) Christa Wolf : à lire et à découvrir. Publiée chez Stock. Un très grand auteur.

21) Unica Zürn : "Sombre Printemps", "L'Homme-Jasmin" (inspiré par le personnage d'Henri Michaux) et bien d'autres ...

22) Julie Zeh et "La Fille Sans Qualité."

Il va de soi que ces listes n'ont rien d'exhaustif : elles sont là juste pour guider le lecteur intéressé à notre "Petit Tour du Monde ..." Si vous connaissez d'autres auteurs allemands qui vous tentent, faites-les nous partager.
_________________
"Mon Âme est une Infante en robe de parade,
Dont l'exil se reflète, éternel et royal,
Aux grands miroirs déserts d'un vieil Escurial,
Ainsi qu'une galère oubliée en la rade."

Albert Samain

La France a perdu une bataille mais elle n'a pas perdu la guerre !
Charles de Gaulle


Et ce qui importait en fin de compte, c'était moins d'être vaincu que d'avoir une âme de vaincu car cela seul est sans remède.
Jean Hougron


Il y a si longtemps maintenant que j'attends mon cancer, je ne vais quand même pas partir sans lui. 
Pierre Desproges

Les animaux sont moins intolérants que nous : un cochon affamé mangera du musulman. 
Pierre Desproges

https://www.notabeneculturelitteraire.com/

Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://blog.bebook.fr/woland/index.php/
Masques de Venise
Souverainiste, Patriote & Fière de l'Être !
Souverainiste, Patriote & Fière de l'Être !
avatar

Féminin
Verseau Rat
Nombre de messages : 62628
Age : 58
Localisation : A la pointe de la Bretagne, au bord de l'Atlantique
Loisirs : Tout ce qui concerne les mots et les livres.
Date d'inscription : 06/05/2005

MessageSujet: Re: TM 2012 - Auteurs Allemands Traduits en Français   Jeu 5 Jan - 10:34

En tous cas, merci pour la précision, Giles ! Wink
_________________
"Mon Âme est une Infante en robe de parade,
Dont l'exil se reflète, éternel et royal,
Aux grands miroirs déserts d'un vieil Escurial,
Ainsi qu'une galère oubliée en la rade."

Albert Samain

La France a perdu une bataille mais elle n'a pas perdu la guerre !
Charles de Gaulle


Et ce qui importait en fin de compte, c'était moins d'être vaincu que d'avoir une âme de vaincu car cela seul est sans remède.
Jean Hougron


Il y a si longtemps maintenant que j'attends mon cancer, je ne vais quand même pas partir sans lui. 
Pierre Desproges

Les animaux sont moins intolérants que nous : un cochon affamé mangera du musulman. 
Pierre Desproges

https://www.notabeneculturelitteraire.com/

Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://blog.bebook.fr/woland/index.php/
Giles
Membre étranger


Masculin
Nombre de messages : 2238
Localisation :  
Emploi :  
Loisirs :  
Date d'inscription : 18/02/2011

MessageSujet: Re: TM 2012 - Auteurs Allemands Traduits en Français   Jeu 5 Jan - 10:37

Masques de Venise a écrit:
En tous cas, merci pour la précision, Giles !
Est-ce que tu lis l'anglais ? Sinon je pourrais te traduire des passages qui t'intéressent plus s'il s'en trouve.

(S'il s'en trouve, ou s'ils s'en trouvent ?)


Dernière édition par Giles le Jeu 5 Jan - 19:56, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Masques de Venise
Souverainiste, Patriote & Fière de l'Être !
Souverainiste, Patriote & Fière de l'Être !
avatar

Féminin
Verseau Rat
Nombre de messages : 62628
Age : 58
Localisation : A la pointe de la Bretagne, au bord de l'Atlantique
Loisirs : Tout ce qui concerne les mots et les livres.
Date d'inscription : 06/05/2005

MessageSujet: Re: TM 2012 - Auteurs Allemands Traduits en Français   Jeu 5 Jan - 18:23

"S'il s'en trouve", à mon avis.

Ma foi, en principe, je me débrouille assez bien en anglais. Bon, je suppose que c'est un anglais très XIXème, donc plus dense, plus touffu - enfin, c'est comme ça que je le ressens. J'aurais donc des lacunes. Je te remercie donc pour ta proposition et, si je lis cette correspondance, je m'en souviendrai.
_________________
"Mon Âme est une Infante en robe de parade,
Dont l'exil se reflète, éternel et royal,
Aux grands miroirs déserts d'un vieil Escurial,
Ainsi qu'une galère oubliée en la rade."

Albert Samain

La France a perdu une bataille mais elle n'a pas perdu la guerre !
Charles de Gaulle


Et ce qui importait en fin de compte, c'était moins d'être vaincu que d'avoir une âme de vaincu car cela seul est sans remède.
Jean Hougron


Il y a si longtemps maintenant que j'attends mon cancer, je ne vais quand même pas partir sans lui. 
Pierre Desproges

Les animaux sont moins intolérants que nous : un cochon affamé mangera du musulman. 
Pierre Desproges

https://www.notabeneculturelitteraire.com/

Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://blog.bebook.fr/woland/index.php/
Giles
Membre étranger


Masculin
Nombre de messages : 2238
Localisation :  
Emploi :  
Loisirs :  
Date d'inscription : 18/02/2011

MessageSujet: Re: TM 2012 - Auteurs Allemands Traduits en Français   Jeu 5 Jan - 19:58

Masques de Venise a écrit:
"S'il s'en trouve", à mon avis.
Il se trouve qu'Ignatius est d'accord avec toi, c'est une forme figée, donc je corrige. (Le français est magnifique.)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Eustrabirbéonne
Littérophage Notabéniste Avec Mention Spéciale.
Littérophage Notabéniste Avec Mention Spéciale.
avatar

Féminin
Scorpion Chien
Nombre de messages : 1191
Age : 47
Localisation : Hauts-de-Seine
Emploi : Contrôleur du travail
Loisirs : Thé, sieste et ronronthérapie
Date d'inscription : 13/10/2009

MessageSujet: Re: TM 2012 - Auteurs Allemands Traduits en Français   Ven 6 Jan - 8:47

Attention, Broch était autrichien, pas allemand.

Tiens, c'est vrai que j'avais prévu de faire une fiche sur Sebald.... après Les anneaux de Saturne je m'y mets, promis.
_________________
"Let the blow fall soon or late,
Let what will be o'er me;
Give the face of earth around,
And the road before me.
Wealth I ask not, hope, nor love,
Nor a friend to know me.
All I ask, the heaven above
And the road below me.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.librarything.fr/home/Eustrabirbeonne
Masques de Venise
Souverainiste, Patriote & Fière de l'Être !
Souverainiste, Patriote & Fière de l'Être !
avatar

Féminin
Verseau Rat
Nombre de messages : 62628
Age : 58
Localisation : A la pointe de la Bretagne, au bord de l'Atlantique
Loisirs : Tout ce qui concerne les mots et les livres.
Date d'inscription : 06/05/2005

MessageSujet: Re: TM 2012 - Auteurs Allemands Traduits en Français   Ven 6 Jan - 11:12

Tu as raison, Eustra. Quand j'ouvrirai leur fil, je le déplacerai dans le post des auteurs autrichiens. Wink
_________________
"Mon Âme est une Infante en robe de parade,
Dont l'exil se reflète, éternel et royal,
Aux grands miroirs déserts d'un vieil Escurial,
Ainsi qu'une galère oubliée en la rade."

Albert Samain

La France a perdu une bataille mais elle n'a pas perdu la guerre !
Charles de Gaulle


Et ce qui importait en fin de compte, c'était moins d'être vaincu que d'avoir une âme de vaincu car cela seul est sans remède.
Jean Hougron


Il y a si longtemps maintenant que j'attends mon cancer, je ne vais quand même pas partir sans lui. 
Pierre Desproges

Les animaux sont moins intolérants que nous : un cochon affamé mangera du musulman. 
Pierre Desproges

https://www.notabeneculturelitteraire.com/

Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://blog.bebook.fr/woland/index.php/
Eustrabirbéonne
Littérophage Notabéniste Avec Mention Spéciale.
Littérophage Notabéniste Avec Mention Spéciale.
avatar

Féminin
Scorpion Chien
Nombre de messages : 1191
Age : 47
Localisation : Hauts-de-Seine
Emploi : Contrôleur du travail
Loisirs : Thé, sieste et ronronthérapie
Date d'inscription : 13/10/2009

MessageSujet: Re: TM 2012 - Auteurs Allemands Traduits en Français   Ven 6 Jan - 12:03

Il faut dire que nous risquons de nous trouver confrontés à des problèmes épineux avec la Mitteleuropa : doit-on absolument distinguer Autrichiens et Allemands? (après tout, Hitler est né en Autriche! oui, bon, d'accord, il n'était pas écrivain...) Les Viennois ont certes un caractère très spécifique mais, pour prendre des exemples hors littérature, en raison de leur inspiration justement très viennoise, on prend souvent les Allemands Max Ophüls et Richard Strauss pour des Autrichiens, et Mozart se considérait plutôt comme un musicien allemand. Et que va-t-on faire de Kafka, né à Prague alors austro-hongroise, qui a écrit en allemand même son journal et ses lettres, ne se considérait visiblement ni comme autrichien, ni comme tchèque, et n'était pas non plus allemand? Sebald, Bavarois immigré en Angleterre dès l'âge de 22 ans, qui écrivait certes en allemand mais s'était assimilé à son pays d'accueil au point d'employer le système de mesures anglo-saxon dans Austerlitz, pose un peu moins de problèmes en apparence, mais imaginez qu'il ait pris la nationalité britannique? Kundera non plus ne nous simplifiera pas la tâche (mais là étant donné l'ordre alphabétique, on a le temps de réfléchir, encore que lui-même appelle son pays natal la Bohême).
_________________
"Let the blow fall soon or late,
Let what will be o'er me;
Give the face of earth around,
And the road before me.
Wealth I ask not, hope, nor love,
Nor a friend to know me.
All I ask, the heaven above
And the road below me.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.librarything.fr/home/Eustrabirbeonne
Giles
Membre étranger


Masculin
Nombre de messages : 2238
Localisation :  
Emploi :  
Loisirs :  
Date d'inscription : 18/02/2011

MessageSujet: Re: TM 2012 - Auteurs Allemands Traduits en Français   Ven 6 Jan - 21:46

Eustrabirbéonne a écrit:
Il faut dire que nous risquons de nous trouver confrontés à des problèmes épineux avec la Mitteleuropa […]
Très intéressant. De même dans le cas de Teodor Józef Korzeniowski h. Nałęcz (Joseph Conrad), Polonais né en Ukraine qui faisait partie alors de l'empire russe… mais à mon avis il faut considérer Conrad comme un écrivain Anglais puisque c'est ainsi qu'il se voulait. Aussi Nabokov, Russe qui a écrit son célèbre roman en anglais (et l'a traduit lui-même en russe plus tard) et vivait en Suisse mais considéré aux États-Unis comme écrivain Américain. Aussi Julien Green, Américain plus français que les Français ! Je pense que cette difficulté de classement n'est pas unique à l'Europe centrale : Anne Hébert est-elle une écrivaine Française ou Québécoise (bien que le français soit la langue commune de ces deux pays) ? Gertrude Stein est une poétesse Américaine bien qu'elle ait vécu sa vie active en France et parlait français mais elle a écrit en anglais. Hemingway a écrit (en anglais) ses meilleures œuvres surtout en France et à Cuba, ce qui est un peu différent… Bref, je dirais que la langue de l'œuvre doit déterminer où on place les écrivains dans ce genre de classement « ultra-national » ; de plus, les frontières changent avec les circonstances, aussi.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Masques de Venise
Souverainiste, Patriote & Fière de l'Être !
Souverainiste, Patriote & Fière de l'Être !
avatar

Féminin
Verseau Rat
Nombre de messages : 62628
Age : 58
Localisation : A la pointe de la Bretagne, au bord de l'Atlantique
Loisirs : Tout ce qui concerne les mots et les livres.
Date d'inscription : 06/05/2005

MessageSujet: Re: TM 2012 - Auteurs Allemands Traduits en Français   Sam 7 Jan - 11:18

La langue, oui, devrait primer. Il faut bien trouver un système. Mais il y a aussi la vision que l'on a de l'auteur et de son univers : pour moi, Kafka, bien que germanophone, évoque toujours Prague et les dédales de la Vieille ville, un peu dans le style du "Golem" de Paul Wegener - justement parce que dédales et méandres s'associent facilement à l'univers kafkaïen.

On peut donc prier tout simplement le lecteur de suivre son instinct : lira Kafka dès maintenant celui qui le "sent" autrichien. Celui qui le voit plutôt tchèque se réservera pour l'époque de la République tchèque.
_________________
"Mon Âme est une Infante en robe de parade,
Dont l'exil se reflète, éternel et royal,
Aux grands miroirs déserts d'un vieil Escurial,
Ainsi qu'une galère oubliée en la rade."

Albert Samain

La France a perdu une bataille mais elle n'a pas perdu la guerre !
Charles de Gaulle


Et ce qui importait en fin de compte, c'était moins d'être vaincu que d'avoir une âme de vaincu car cela seul est sans remède.
Jean Hougron


Il y a si longtemps maintenant que j'attends mon cancer, je ne vais quand même pas partir sans lui. 
Pierre Desproges

Les animaux sont moins intolérants que nous : un cochon affamé mangera du musulman. 
Pierre Desproges

https://www.notabeneculturelitteraire.com/

Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://blog.bebook.fr/woland/index.php/
Eustrabirbéonne
Littérophage Notabéniste Avec Mention Spéciale.
Littérophage Notabéniste Avec Mention Spéciale.
avatar

Féminin
Scorpion Chien
Nombre de messages : 1191
Age : 47
Localisation : Hauts-de-Seine
Emploi : Contrôleur du travail
Loisirs : Thé, sieste et ronronthérapie
Date d'inscription : 13/10/2009

MessageSujet: Re: TM 2012 - Auteurs Allemands Traduits en Français   Sam 7 Jan - 11:36

Citation :
mais à mon avis il faut considérer Conrad comme un écrivain Anglais puisque c'est ainsi qu'il se voulait.

J'ai aussi songé à Conrad et suis arrivée à la même conclusion. Nabokov, lui, pose le même problème que Kundera. Et je n'ai pas mentionné Galtsan Tschinag, Mongol qui écrit en allemand!
_________________
"Let the blow fall soon or late,
Let what will be o'er me;
Give the face of earth around,
And the road before me.
Wealth I ask not, hope, nor love,
Nor a friend to know me.
All I ask, the heaven above
And the road below me.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.librarything.fr/home/Eustrabirbeonne
Giles
Membre étranger


Masculin
Nombre de messages : 2238
Localisation :  
Emploi :  
Loisirs :  
Date d'inscription : 18/02/2011

MessageSujet: Re: TM 2012 - Auteurs Allemands Traduits en Français   Sam 7 Jan - 15:04

Masques de Venise a écrit:
La langue, oui, devrait primer.
Ainsi Newton serait un écrivain Italien puisqu'il écrivait en latin. Je plaisante.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Invité
Invité



MessageSujet: Re: TM 2012 - Auteurs Allemands Traduits en Français   Sam 7 Jan - 15:15

Eustrabirbéonne a écrit:
(après tout, Hitler est né en Autriche! oui, bon, d'accord, il n'était pas écrivain...)

Ben... et Mein Kampf alors ? :paix:
Revenir en haut Aller en bas
Giles
Membre étranger


Masculin
Nombre de messages : 2238
Localisation :  
Emploi :  
Loisirs :  
Date d'inscription : 18/02/2011

MessageSujet: Re: TM 2012 - Auteurs Allemands Traduits en Français   Sam 7 Jan - 15:17

Lydia a écrit:
Eustrabirbéonne a écrit:
Hitler est né en Autriche ! oui, bon, d'accord, il n'était pas écrivain...
Ben... et Mein Kampf alors ?
Oui, mais c'est comme un joueur de football qui écrit un livre… c'était pas sa principale activité.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Invité
Invité



MessageSujet: Re: TM 2012 - Auteurs Allemands Traduits en Français   Sam 7 Jan - 15:23

Mais je le sais bien Giles, ce n'était qu'une plaisanterie !
Revenir en haut Aller en bas
Giles
Membre étranger


Masculin
Nombre de messages : 2238
Localisation :  
Emploi :  
Loisirs :  
Date d'inscription : 18/02/2011

MessageSujet: Re: TM 2012 - Auteurs Allemands Traduits en Français   Sam 7 Jan - 15:24

Lydia a écrit:
Mais je le sais bien Giles, ce n'était qu'une plaisanterie !
Oui. Je sais que tu le sais (et j'ai remarqué tes hiéroglyphes animés) évidemment. Je « filais » ta plaisanterie.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Invité
Invité



MessageSujet: Re: TM 2012 - Auteurs Allemands Traduits en Français   Sam 7 Jan - 15:34

J'aime bien ton appellation de "Hiéroglyphes" Giles !

Ceci dit, plus sérieusement cette fois, je ne sais qui choisir entre : Thomas Mann (La Montagne Magique dort sur mes étagères), Alfred Döblin (son Berlin Alexanderplatz m'avait valu de sacrés maux de tête lorsque je l'avais étudié en Deug. Mais avec du recul, peut-être y comprendrai-je quelque chose cette fois) et Erich-Maria Remarque (que j'aime beaucoup. Cela me donnerait l'occasion de le relire). Choix cornélien !
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: TM 2012 - Auteurs Allemands Traduits en Français   

Revenir en haut Aller en bas

TM 2012 - Auteurs Allemands Traduits en Français

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 2 Aller à la page : 1, 2  Suivant

Permission de ce forum: Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Nota Bene :: MODESTE PANORAMA DE LA LITTERATURE :: Petit Tour du Monde Par Les Livres -