Nota Bene

Nota Bene

Nota Bene : La Qualité, Non La Quantité - Forum Atypique Pour & Par la Littérature - Le Forum Que Vous N'Oublierez Pas De Sitôt - Histoire & Cinéma Sont Aussi Sur Nos Etagères - Réservé Aux Lecteurs Gourmets & Passionnés - Extrémistes & Trolls S'Abstenir
 
AccueilAccueil  PortailPortail  CalendrierCalendrier  GalerieGalerie  FAQFAQ  RechercherRechercher  S'enregistrerS'enregistrer  MembresMembres  GroupesGroupes  Connexion  

 

La Traduction.

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
Aller à la page : Précédent  1, 2, 3
Auteur Message
Carla
Déléguée Syndicalement Littéraire
Déléguée Syndicalement Littéraire
avatar

Féminin
Taureau Chat
Nombre de messages : 5850
Age : 54
Localisation : Aquitaine
Emploi : Informaticien parait-il
Loisirs : lecture, ciné
Date d'inscription : 16/08/2007

MessageSujet: Re: La Traduction.   Dim 10 Mai - 22:29

Quatre Mariages et Un Enterrement jeudi dernier à la tv.

Du coup, trouvaille sur le net : cet article consacré aux traductions du fameux poème de W.H. Auden, article très intéressant. Bonne lecture !
_________________
Avoir un Corps m'est effroi - Avoir une Âme m'est effroi
Profonde - précaire Propriété - Possession, non choisie
Emily Dickinson
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://feuillesd-acanthe.kazeo.com/
Thomas
Ordonnateur des Basses Oeuvres de Nota Bene - il en est fier, en plus ...
Ordonnateur des Basses Oeuvres de Nota Bene - il en est fier, en plus ...
avatar

Masculin
Taureau Dragon
Nombre de messages : 9040
Age : 41
Localisation : Paris
Emploi : Passionnant mais indescriptible...
Loisirs : Littérature, Cinéma, Photo, Cuisine
Date d'inscription : 04/04/2006

MessageSujet: Re: La Traduction.   Lun 11 Mai - 8:34

Merci Carla ! C'est très intéressant et rend bien compte de l'extrême difficulté qu'il peut y avoir à traduire de la poésie... Le diptyque fond-forme y a encore plus d'importance que dans la prose, ça rajoute un écueil !

Bien sûr, quand on traduit de la prose, mieux vaut rester dans le ton de l'auteur, mais les contraintes sont tout de même moindres.
_________________
"Le secret douloureux des dieux et des rois, c'est que les hommes sont libres." Jean-Paul Sartre, Les mouches
"La sensualité est la condition mystérieuse, mais nécessaire et créatrice, du développement intellectuel." Pierre Louÿs, Aphrodite
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.google.fr
millie
Littérophage Notabéniste Avec Mention Spéciale.
Littérophage Notabéniste Avec Mention Spéciale.


Féminin
Capricorne Tigre
Nombre de messages : 1616
Age : 42
Localisation : montpellier
Emploi : prenant
Loisirs : divers (comme d'été)
Date d'inscription : 09/08/2007

MessageSujet: Re: La Traduction.   Lun 2 Nov - 17:46

Un poème traduit doit indiquer la même heure que l'original. Voici pourquoi le travail du traducteur rappelle celui de l'horloger.

Julian TUWIM,
Poète polonais.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
MC
Littérophage Notabéniste Avec Mention Spéciale.
Littérophage Notabéniste Avec Mention Spéciale.
avatar

Féminin
Verseau Chat
Nombre de messages : 1826
Age : 29
Localisation : Strasbourg
Emploi : étudiante
Loisirs : cinéma, lecture, écriture
Date d'inscription : 30/03/2009

MessageSujet: Re: La Traduction.   Lun 2 Nov - 18:58

C'est très très dur de traduire de la poésie :-(
_________________
Noirs et Blancs et sa nouvelle version à suivre Mots et Merveilles
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://noirsetblancs.blogspot.com
millie
Littérophage Notabéniste Avec Mention Spéciale.
Littérophage Notabéniste Avec Mention Spéciale.


Féminin
Capricorne Tigre
Nombre de messages : 1616
Age : 42
Localisation : montpellier
Emploi : prenant
Loisirs : divers (comme d'été)
Date d'inscription : 09/08/2007

MessageSujet: Re: La Traduction.   Lun 2 Nov - 20:30

Je n'en doute pas !

Il doit falloir, outre une fine connaissance des deux langues concernées, une sensibilité et une culture assez subtiles et solides.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
MC
Littérophage Notabéniste Avec Mention Spéciale.
Littérophage Notabéniste Avec Mention Spéciale.
avatar

Féminin
Verseau Chat
Nombre de messages : 1826
Age : 29
Localisation : Strasbourg
Emploi : étudiante
Loisirs : cinéma, lecture, écriture
Date d'inscription : 30/03/2009

MessageSujet: Re: La Traduction.   Lun 2 Nov - 23:45

Mais aussi, comment retranscrire les rimes et garder le sens en même temps ? Ca me dépasse en fait. Ce ne sera jamais fidèle.
_________________
Noirs et Blancs et sa nouvelle version à suivre Mots et Merveilles
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://noirsetblancs.blogspot.com
millie
Littérophage Notabéniste Avec Mention Spéciale.
Littérophage Notabéniste Avec Mention Spéciale.


Féminin
Capricorne Tigre
Nombre de messages : 1616
Age : 42
Localisation : montpellier
Emploi : prenant
Loisirs : divers (comme d'été)
Date d'inscription : 09/08/2007

MessageSujet: Re: La Traduction.   Mar 3 Nov - 0:16

Il faut donc se poser la question de la fidélité... Qu'est-ce que la fidélité à un texte ?

Pour revenir sur les rimes (il n'y en a pas toujours en poésie), cela me fait penser à La Résistible Ascension d'Arturo Ui de Bertold Brecht. Si je ne me trompe pas (les souvenirs sont relativement lointains), la pièce originale est écrite en vers iambiques (je ne sais pas exactement à quoi cela correspond, peut-être que Mile21 peut nous éclairer à ce sujet) et que, pour trouver un équivalent pour un lecteur français, le traducteur a choisit de traduire en alexandrins (cela semblerait une sorte d'équivalence culturelle alors que, d'après ce que j'ai compris, pour un lecteur anglais, le vers iambique aurait la même valeur que pour un lecteur allemand et donc, pas besoin de passer par le truchement de l'alexandrin - lequel est peut-être particulièrement français, je n'en sais rien : Mile21, là aussi, as-tu quelque chose à dire pour éclairer la discussion ?).

Toujours est-il que, comme l'a mentionné Carla, moi aussi, j'apprécie les traductions pour lesquelles le traducteur explique son ou ses choix et accompagne éventuellement le texte de quelques notes ou commentaires qui l'explicitent en faisant le lien avec le texte original.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
MC
Littérophage Notabéniste Avec Mention Spéciale.
Littérophage Notabéniste Avec Mention Spéciale.
avatar

Féminin
Verseau Chat
Nombre de messages : 1826
Age : 29
Localisation : Strasbourg
Emploi : étudiante
Loisirs : cinéma, lecture, écriture
Date d'inscription : 30/03/2009

MessageSujet: Re: La Traduction.   Mar 3 Nov - 11:23

Pour moi aussi l'alexandrin est "français". L'anglais, comme l'allemand je pense puisque ces langues sont germaniques, fonctionne par syllabes accentués et non accentués, par un système métrique. Ce qui est moins représentatif en franaçis (l'accent est toujours au même endroit il me semble).
Un iambe alterne une syllabe non accentué et une syllabe accentuée ; le trochee, c'est l'inverse. le vers "classique" anglais est le pentamètre iambique (cf Shakespeare ^^)

Mile21 fait il référence en ce qui concerne l'anglais ? Smile

Nous avons étudié en classe la traduction commerciale d'un texte de Rushdie et la traduction académique (universitaire) que nous en avions faites. c'etait assez surprenant de voir que le traducteur a enlever toute une phrase pour éviter un problème ! ou comment il peut changer le sens du texte original
_________________
Noirs et Blancs et sa nouvelle version à suivre Mots et Merveilles
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://noirsetblancs.blogspot.com
millie
Littérophage Notabéniste Avec Mention Spéciale.
Littérophage Notabéniste Avec Mention Spéciale.


Féminin
Capricorne Tigre
Nombre de messages : 1616
Age : 42
Localisation : montpellier
Emploi : prenant
Loisirs : divers (comme d'été)
Date d'inscription : 09/08/2007

MessageSujet: Re: La Traduction.   Mar 3 Nov - 19:33

MC a écrit:
Nous avons étudié en classe la traduction commerciale d'un texte de Rushdie et la traduction académique (universitaire) que nous en avions faites. c'etait assez surprenant de voir que le traducteur a enlever toute une phrase pour éviter un problème ! ou comment il peut changer le sens du texte original

Y a-t-il d'autres traductions, dans le commerce, de celle à laquelle tu fais référence ? Sinon, peut-être qu'en écrivant au traducteur, l'édition suivante peut tenir compte de la modification - peut-être aussi s'en foutent-ils royalement, c'est possible aussi.

Ceci dit, quelques contre-sens ne gâchent pas forcément une traduction : Nerval en a fait pour sa traduction du Faust de Goethe, et Goethe lui-même a dit préférer la version de Nerval !


Merci pour toutes les précisions claires et précises que tu as données sur le vers iambique et le trochee !
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
MC
Littérophage Notabéniste Avec Mention Spéciale.
Littérophage Notabéniste Avec Mention Spéciale.
avatar

Féminin
Verseau Chat
Nombre de messages : 1826
Age : 29
Localisation : Strasbourg
Emploi : étudiante
Loisirs : cinéma, lecture, écriture
Date d'inscription : 30/03/2009

MessageSujet: Re: La Traduction.   Mar 3 Nov - 21:16

Oh je ne dis pas que c'est mal, ça fait juste bizarre de s'en rendre compte. près il y a le fait que le traducteur a un temps limité pour livrer sa traduction, et puis il faut bien que cela soit compréhensible pour le lecteur. Tant mieux si l'on arrive à lire une oeuvre dans sa version originale !
_________________
Noirs et Blancs et sa nouvelle version à suivre Mots et Merveilles
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://noirsetblancs.blogspot.com
millie
Littérophage Notabéniste Avec Mention Spéciale.
Littérophage Notabéniste Avec Mention Spéciale.


Féminin
Capricorne Tigre
Nombre de messages : 1616
Age : 42
Localisation : montpellier
Emploi : prenant
Loisirs : divers (comme d'été)
Date d'inscription : 09/08/2007

MessageSujet: Re: La Traduction.   Ven 6 Nov - 18:45

Pas de souci, MC ! J'ai bien compris que ça fait bizarre et puis, dans l'exemple de Nerval et Goethe, c'était un exemple "positif", sans doute que certains contre-sens ou arrangements sont moins heureux !
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
millie
Littérophage Notabéniste Avec Mention Spéciale.
Littérophage Notabéniste Avec Mention Spéciale.


Féminin
Capricorne Tigre
Nombre de messages : 1616
Age : 42
Localisation : montpellier
Emploi : prenant
Loisirs : divers (comme d'été)
Date d'inscription : 09/08/2007

MessageSujet: Re: La Traduction.   Sam 13 Mar - 17:51

Dans A bâtons rompus, Coraline relance le débat avec une réflexion que vous trouverez dans le fil linguistique.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: La Traduction.   

Revenir en haut Aller en bas

La Traduction.

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 3 sur 3 Aller à la page : Précédent  1, 2, 3

Permission de ce forum: Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Nota Bene :: AUTOUR DES LIVRES & DE LA LITTERATURE :: Bavardages Divers & Lecturama du Mois -