Nota Bene

Nota Bene

Nota Bene : La Qualité, Non La Quantité - Forum Atypique Pour & Par la Littérature - Le Forum Que Vous N'Oublierez Pas De Sitôt - Histoire & Cinéma Sont Aussi Sur Nos Etagères - Réservé Aux Lecteurs Gourmets & Passionnés - Extrémistes & Trolls S'Abstenir
 
AccueilAccueil  PortailPortail  CalendrierCalendrier  Évènements  GalerieGalerie  FAQFAQ  RechercherRechercher  S'enregistrerS'enregistrer  MembresMembres  GroupesGroupes  Connexion  

 

Points de détails

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
Auteur Message
Carla
Déléguée Syndicalement Littéraire
Déléguée Syndicalement Littéraire
avatar

Féminin
Taureau Chat
Nombre de messages : 5850
Age : 55
Localisation : Aquitaine
Emploi : Informaticien parait-il
Loisirs : lecture, ciné
Date d'inscription : 16/08/2007

MessageSujet: Points de détails   Jeu 25 Sep - 21:46

J'ai besoin de votre aide, ou plutôt de votre ressenti, pour une traduction que j'ai à faire pour l'UE d'espagnol.

Le texte :

Citation :
La imagen de la mujer que mas odio.

La desperto el telefono. Era su madre.
- no me digas que estabas durmiendo - dijo con tono de amonestacion.
- es que la asistenta no viene hoy, y estoy un poco cansada - se disculpo Laura.
- pues, hija, no creo que tengas motivos para estar asi. Has hecho la casa ?
- a medias
- bueno, tienes que arreglarte con Carlos. Ayer he hablado con tu padre y estamos los dos muy preocupados, porque se os nota que no estais bien. Comprenderas que si nos preocupa es porque os queremos.
- no te metas en mi vida, mama, dijo Laura y colgo bruscamente el auricular.
(dsl je n'ai pas les accents adéquats sur le pc)
Juan Jose Millas - El desorden de tu nombre.

Ma traduction :

L'image de la femme dont j'ai le plus horreur.

C'est le téléphone qui la réveilla. C'était sa mère.
- ne me dis pas que tu étais en train de dormir, lui dit-elle d'un ton de reproche
- la femme de ménage ne vient pas aujourd'hui et je suis un peu fatiguée, expliqua Laura
- tu sais ma fille, je ne crois pas que tu aies des raisons de rester comme ça. Tu as fait ton ménage ?
- à moitié
- écoute, il faut que tu te réconcilies avec Carlos. Hier j'en ai parlé avec ton père et nous sommes préocupés, parce que nous voyons que vous n'êtes pas bien. Tu te doutes que si on s'inquiète, c'est parce qu'on vous aime.
- ne te mêles pas de ma vie, répondit Laura et elle raccrocha brutalement.


Mes doutes portent sur les parties en italique.
- d'un ton de reproche/sur le ton du reproche ? à force de comparer, je n'arrive plus à reconnaitre la phrase "la plus française"
- no creo que tengas motivos... je n'aime pas ma traduction mais je ne vois pas trop comment traduire cette phrase - que je trouve d'ailleurs nulle même en espagnol.
- porque se os nota que no estais bien : parce que nous voyons que vous n'êtes pas bien. En fait, j'aurais rajouté "bien" et mis "parce que nous voyons bien que..." le problème c'est que ça coince avec "vous n'êtes pas bien" et pourtant en français parlé c'est comme ça qu'on dirait me semble-t-il. J'aurais tenté un "parce qu'on voit bien que vous n'allez pas bien" mais ça ne vaut guère mieux me semble-t-il.
- colgo bruscamente el auricular : et elle raccrocha brutalement. Ce n'est pas la traduction littérale mais il me semble que ma proposition est plus vraisemblable en français. Brusquement en français a, pour moi, le sens de soudainement, or là il s'agit surtout de traduire le mouvement de colère de la jeune femme.

Le titre : le titre est la reprise d'une phrase qui apparait un peu plus loin ds le texte (je n'ai à en faire qu'une traduction partielle). Laura, de part sa situation de femme au foyer, se trouve confrontée à "cette image de femme qu'elle déteste le plus", mais si cette traduction passe dans le texte, elle me paraissait bancale en titre, c'est pourquoi j'ai traduit légèrement différemment.

J'adore la version, j'ai toujours adoré ça. Mais à force de me triturer la cervelle à essayer de peaufiner, je finis toujours par avoir d'affreux doutes sur ma traduction et ça m'agace.
_________________
Avoir un Corps m'est effroi - Avoir une Âme m'est effroi
Profonde - précaire Propriété - Possession, non choisie
Emily Dickinson
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://feuillesd-acanthe.kazeo.com/
André B.
Trésorier du Grand Ordre de Nota Bene
Trésorier du Grand Ordre de Nota Bene
avatar

Nombre de messages : 4025
Date d'inscription : 10/05/2005

MessageSujet: Re: Points de détails   Ven 26 Sep - 1:35

D'un ton de reproche est ce qu'il y a de plus français. Du moins c'est ce qu'il me semblait tout à l'heure car à force de relire les deux expressions je ne trouve les différences si grandes que ça.

Le que vous n'êtes pas bien peut peut-être être remplacé par que ça ne va pas ?

Et le je ne crois pas que tu aies des raisons de rester comme ça par il ne faut surtout pas que tu restes comme ça ?

C'est vrai qu'on s'éloigne mais lu en français c'est plus lisse.
_________________
Je ne suis qu'à moitié idiot et j'ai le vice de la tolérance.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Carla
Déléguée Syndicalement Littéraire
Déléguée Syndicalement Littéraire
avatar

Féminin
Taureau Chat
Nombre de messages : 5850
Age : 55
Localisation : Aquitaine
Emploi : Informaticien parait-il
Loisirs : lecture, ciné
Date d'inscription : 16/08/2007

MessageSujet: Re: Points de détails   Ven 26 Sep - 10:01

Merci André ! Smile
Ta proposition pour "que vous n'êtes pas bien" me parait bonne. Après comme tu dis, le problème c'est de coller au texte ou de s'en éloigner pour que ça paraisse "plus français".
_________________
Avoir un Corps m'est effroi - Avoir une Âme m'est effroi
Profonde - précaire Propriété - Possession, non choisie
Emily Dickinson
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://feuillesd-acanthe.kazeo.com/
Thomas
Ordonnateur des Basses Oeuvres de Nota Bene - il en est fier, en plus ...
Ordonnateur des Basses Oeuvres de Nota Bene - il en est fier, en plus ...
avatar

Masculin
Taureau Dragon
Nombre de messages : 9040
Age : 42
Localisation : Paris
Emploi : Passionnant mais indescriptible...
Loisirs : Littérature, Cinéma, Photo, Cuisine
Date d'inscription : 04/04/2006

MessageSujet: Re: Points de détails   Ven 26 Sep - 14:07

Je suis de l'avis d'André, je trouve souvent qu'il vaut mieux s'éloigner du sens strict du texte (sans le trahir, bien sûr !) et écrire dans un meilleur français, que de vouloir demeurer très fidèle au texte original, parce que le résultat est souvent un peu lourd, malheureusement.
_________________
"Le secret douloureux des dieux et des rois, c'est que les hommes sont libres." Jean-Paul Sartre, Les mouches
"La sensualité est la condition mystérieuse, mais nécessaire et créatrice, du développement intellectuel." Pierre Louÿs, Aphrodite
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.google.fr
Carla
Déléguée Syndicalement Littéraire
Déléguée Syndicalement Littéraire
avatar

Féminin
Taureau Chat
Nombre de messages : 5850
Age : 55
Localisation : Aquitaine
Emploi : Informaticien parait-il
Loisirs : lecture, ciné
Date d'inscription : 16/08/2007

MessageSujet: Re: Points de détails   Ven 26 Sep - 14:56

C'est ce que j'ai toujours pensé moi aussi, et c'est vrai que ça n'a jamais posé de problème qd j'étais à la fac. Mais là, le fait de reprendre le cursus scolaire si longtemps après, ça me rend nerveuse
_________________
Avoir un Corps m'est effroi - Avoir une Âme m'est effroi
Profonde - précaire Propriété - Possession, non choisie
Emily Dickinson
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://feuillesd-acanthe.kazeo.com/
Thomas
Ordonnateur des Basses Oeuvres de Nota Bene - il en est fier, en plus ...
Ordonnateur des Basses Oeuvres de Nota Bene - il en est fier, en plus ...
avatar

Masculin
Taureau Dragon
Nombre de messages : 9040
Age : 42
Localisation : Paris
Emploi : Passionnant mais indescriptible...
Loisirs : Littérature, Cinéma, Photo, Cuisine
Date d'inscription : 04/04/2006

MessageSujet: Re: Points de détails   Ven 26 Sep - 16:57

C'est normal, il faut une réadaptation, je pense que ça va me faire un peu drôle à moi aussi !

En tout cas, il faut que tu gardes en tête que la traduction est avant tout un exercice sur la langue "d'arrivée", et pas la langue dans laquelle le texte est écrit à l'origine. C'est pour ça qu'il ne faut pas vouloir à tout prix rester proche du texte original.
_________________
"Le secret douloureux des dieux et des rois, c'est que les hommes sont libres." Jean-Paul Sartre, Les mouches
"La sensualité est la condition mystérieuse, mais nécessaire et créatrice, du développement intellectuel." Pierre Louÿs, Aphrodite
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.google.fr
Julie
Grande Prêtresse du Livre
Grande Prêtresse du Livre
avatar

Féminin
Verseau Coq
Nombre de messages : 3712
Age : 37
Localisation : Paris/Bretagne
Emploi : En chasse
Loisirs : Lecture, cinéma, musique et découvertes en général
Date d'inscription : 31/03/2006

MessageSujet: Re: Points de détails   Ven 26 Sep - 20:31

Mais suffisamment pour bien prendre en compte tous les éléments (les "unités de sens" disaient mes profs si je me souviens bien). C'est ça qui est difficile.
_________________
En-dehors du chien, le livre est le meilleur ami de l'homme. En-dedans, il fait trop noir pour y lire. (Groucho Marx)

Le travail est la malédiction des classes buveuses. (Oscar Wilde)

http://www.peripheries.net/
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Julie
Grande Prêtresse du Livre
Grande Prêtresse du Livre
avatar

Féminin
Verseau Coq
Nombre de messages : 3712
Age : 37
Localisation : Paris/Bretagne
Emploi : En chasse
Loisirs : Lecture, cinéma, musique et découvertes en général
Date d'inscription : 31/03/2006

MessageSujet: Re: Points de détails   Ven 26 Sep - 20:41

[quote="Carla"]- tu sais ma fille, je ne crois pas que tu aies des raisons de rester comme ça. Tu as fait ton ménage ?

Carla a écrit:

J'adore la version, j'ai toujours adoré ça. Mais à force de me triturer la cervelle à essayer de peaufiner, je finis toujours par avoir d'affreux doutes sur ma traduction et ça m'agace.

C'est tout à fait normal, parce qu'à force de naviguer entre deux langues on se retrouve dans des espèces de limbes où on perçoit plus le sens que la forme.

Je n'ai jamais fait d'espagnol et je ne comprends pas le texte de départ mais je me demande si ça serait pousser trop loin que de dire quelque chose du genre

-Tu sais ma fille, je ne crois pas que tu aies des raisons de rester/traîner au lit comme ça.

et parce que nous voyons bien que vous n'allez pas bien/pas fort si le niveau du texte est assez familier pour se permettre ça.

Mais comme je ne comprends pas le texte espagnol, il se peut que je sois totalement à côté de la plaque.
_________________
En-dehors du chien, le livre est le meilleur ami de l'homme. En-dedans, il fait trop noir pour y lire. (Groucho Marx)

Le travail est la malédiction des classes buveuses. (Oscar Wilde)

http://www.peripheries.net/
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Carla
Déléguée Syndicalement Littéraire
Déléguée Syndicalement Littéraire
avatar

Féminin
Taureau Chat
Nombre de messages : 5850
Age : 55
Localisation : Aquitaine
Emploi : Informaticien parait-il
Loisirs : lecture, ciné
Date d'inscription : 16/08/2007

MessageSujet: Re: Points de détails   Ven 26 Sep - 21:14

Le niveau de langue est en effet assez familier. Et même très simple d'ailleurs, ça m'a fait tout drôle ! en même temps, je trouve ça plutôt bien vu que je n'avais plus pratiqué l'espagnol depuis ma sortie de fac !
_________________
Avoir un Corps m'est effroi - Avoir une Âme m'est effroi
Profonde - précaire Propriété - Possession, non choisie
Emily Dickinson
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://feuillesd-acanthe.kazeo.com/
Masques de Venise
Souverainiste, Patriote & Fière de l'Être !
Souverainiste, Patriote & Fière de l'Être !
avatar

Féminin
Verseau Rat
Nombre de messages : 63834
Age : 58
Localisation : A la pointe de la Bretagne, au bord de l'Atlantique
Loisirs : Tout ce qui concerne les mots et les livres.
Date d'inscription : 06/05/2005

MessageSujet: Re: Points de détails   Sam 27 Sep - 12:25

Pour :

Citation :
porque se os nota que no estais bien.

j'aurais essayé : "... parce qu'on voit bien que ça ne va pas avec vous."

Je ne pense pas que ce soit de l'extrapolation : c'est bien ce que signifie la phrase, non ?
_________________
"Mon Âme est une Infante en robe de parade,
Dont l'exil se reflète, éternel et royal,
Aux grands miroirs déserts d'un vieil Escurial,
Ainsi qu'une galère oubliée en la rade."  - 
Albert Samain

La France a perdu une bataille mais elle n'a pas perdu la guerre !
Charles de Gaulle


Et ce qui importait en fin de compte, c'était moins d'être vaincu que d'avoir une âme de vaincu car cela seul est sans remède.

Jean Hougron

Il y a si longtemps maintenant que j'attends mon cancer, je ne vais quand même pas partir sans lui. - Pierre Desproges

Les animaux sont moins intolérants que nous : un cochon affamé mangera du musulman. - Pierre Desproges
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://blog.bebook.fr/woland/index.php/
Carla
Déléguée Syndicalement Littéraire
Déléguée Syndicalement Littéraire
avatar

Féminin
Taureau Chat
Nombre de messages : 5850
Age : 55
Localisation : Aquitaine
Emploi : Informaticien parait-il
Loisirs : lecture, ciné
Date d'inscription : 16/08/2007

MessageSujet: Re: Points de détails   Sam 27 Sep - 20:54

En fait c'est "ça ne va pas entre vous", la mère veut parler à sa fille des problèmes de couple de celle-ci.
Le texte sur lequel je dois travailler est plus long, mais seule cette partie était à traduire (l'épreuve est faite de questions sur le texte + d'une partie à traduire). Laura, la fille, est mariée à un médecin, et elle a arrété ses études pour permettre à celui-ci de se consacrer entièrement à son travail, mais, au fil des ans, elle finit par en éprouver une certaine amertume.
_________________
Avoir un Corps m'est effroi - Avoir une Âme m'est effroi
Profonde - précaire Propriété - Possession, non choisie
Emily Dickinson
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://feuillesd-acanthe.kazeo.com/
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Points de détails   

Revenir en haut Aller en bas

Points de détails

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1

Permission de ce forum: Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Nota Bene :: GRAND DEPOUSSIERAGE 2015/2017 :: Divers -