Nota Bene

Nota Bene

Nota Bene : La Qualité, Non La Quantité - Forum Atypique Pour & Par la Littérature - Le Forum Que Vous N'Oublierez Pas De Sitôt - Histoire & Cinéma Sont Aussi Sur Nos Etagères - Réservé Aux Lecteurs Gourmets & Passionnés - Extrémistes & Trolls S'Abstenir
 
AccueilAccueil  PortailPortail  CalendrierCalendrier  Évènements  GalerieGalerie  FAQFAQ  RechercherRechercher  S'enregistrerS'enregistrer  MembresMembres  GroupesGroupes  Connexion  

 

Linguistique

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
Auteur Message
Coraline
Littérophage Notabéniste Avec Mention Spéciale.
Littérophage Notabéniste Avec Mention Spéciale.
avatar

Féminin
Balance Chèvre
Nombre de messages : 1623
Age : 74
Localisation : Hors du temps
Emploi : m'efforcer d'esquiver les contraintes
Loisirs : Lecture, écriture, internet, voyages...
Date d'inscription : 27/02/2010

MessageSujet: Linguistique   Sam 13 Mar - 15:55

Qui n'a pas regretté que la traduction parfaite n'existe pas ? D'où les ambiguïtés induites. Cela est d'autant plus périllieux lorsqu'il s'agit de littérature ou plus encore de poésie, de philosophie.
Il est souvent très difficile d'exprimer adéquatement dans une autre langue que celle d'origine toute l'ampleur du sens d'un texte. Et que dire des logiciels de traduction actuels.
La grande difficulté est en effet de dépasser le simple niveau du mot pour accéder à l'intelligence de la phrase sinon du contexte ; raison pour laquelle nos ordinateurs nous offrent le plus souvent, en guise de traductions, de savoureux "cadavres exquis".

Prenons par exemple ce fragment d'Alphonse Allais :
"Par les bois du Djinn où s'entasse de l'effroi
Parle et bois du gin ou cent tasses de lait froid".
Dans toute autre langue, une traduction littérale risque de laisser le lecteur perplexe et bien loin du jeu d'holorime auquel Alphonse Allais s'est addoné.

Tout aussi impossible est, autre exemple, la traduction des contrepèteries. Jeu typiquement français dont Rabelais a truffé son "Pantagruel". Il n'existe pas vraiment d'équivalent, par exemple en anglais.

_________________
"Ce que tu penses de toi-même est plus important que ce que les autres en pensent."
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://notabene.forumactif.com
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Linguistique   Sam 13 Mar - 17:23

Ah ! Le sempiternel problème de la traduction !
Revenir en haut Aller en bas
millie
Littérophage Notabéniste Avec Mention Spéciale.
Littérophage Notabéniste Avec Mention Spéciale.


Féminin
Capricorne Tigre
Nombre de messages : 1616
Age : 43
Localisation : montpellier
Emploi : prenant
Loisirs : divers (comme d'été)
Date d'inscription : 09/08/2007

MessageSujet: Re: Linguistique   Sam 13 Mar - 17:50

Lydia a écrit:
Ah ! Le sempiternel problème de la traduction !

Dans Littérature > Autour de la littérature > un ancien échange autour de cette question de la traduction. Il me semble que la question avait ensuite été à nouveau évoquée dans un autre fil mais je ne l'ai plus en tête, je ne pourrai donc pas faire le lien.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Linguistique   

Revenir en haut Aller en bas

Linguistique

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1

Permission de ce forum: Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Nota Bene :: AUTOUR DES LIVRES & DE LA LITTERATURE :: Bavardages Divers & Lecturama du Mois -