Nota Bene

Nota Bene

Nota Bene : La Qualité, Non La Quantité - Forum Atypique Pour & Par la Littérature - Le Forum Que Vous N'Oublierez Pas De Sitôt - Histoire & Cinéma Sont Aussi Sur Nos Etagères - Réservé Aux Lecteurs Gourmets & Passionnés - Extrémistes & Trolls S'Abstenir
 
AccueilAccueil  PortailPortail  CalendrierCalendrier  ÉvènementsÉvènements  GalerieGalerie  FAQFAQ  RechercherRechercher  S'enregistrerS'enregistrer  MembresMembres  GroupesGroupes  Connexion  

 

Traduction Kakoesque de Shéridan le Fanu

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
Auteur Message
kako
Littérophage Notabéniste Avec Mention Spéciale.
Littérophage Notabéniste Avec Mention Spéciale.
avatar

Masculin
Scorpion Chat
Nombre de messages : 1275
Age : 55
Localisation : bretagne
Emploi : papa au foyer/ouvrier serriste
Loisirs : spectateur épicurien
Date d'inscription : 14/11/2009

MessageSujet: Traduction Kakoesque de Shéridan le Fanu   Jeu 1 Avr - 12:03

J'essaie de traduire une nouvelle de mon auteur fétiche :Shéridan le Fanu. Comme, contrairement à certains, je ne connais rien en anglais, je traduis mot à mot avec un gros dico Harrap's.
J'en chie à mort et j'aime ça.

DICKON THE DEVIL par Sheridan le Fanu

About thirty years ago I was selected by two rich old maids to visit a property in that part of Lancashire which lies near the famous forest of Pendle, with which Mr. Ainsworth's "Lancashire Witches" has made us so pleasantly familiar. My business was to make partition of a small property, including a house and demesne, to which they had a long time before succeeded as co-heiresses.

The last forty miles of my journey I was obliged to post, chiefly by cross-roads, little known, and less frequented, and presenting scenery often extremely interesting and pretty. The picturesqueness of the landscape was enhanced by the season, the beginning of September, at which I was travelling.

I had never been in this part of the world before; I am told it is now a great deal less wild, and, consequently, less beautiful.

At the inn where I had stopped for a relay of horses and some dinner—for it was then past five o'clock—I found the host, a hale old fellow of five-and-sixty, as he told me, a man of easy and garrulous benevolence, willing to accommodate his guests with any amount of talk, which the slightest tap sufficed to set flowing, on any subject you pleased.

I was curious to learn something about Barwyke, which was the name of the demesne and house I was going to. As there was no inn within some miles of it, I had written to the steward to put me up there, the best way he could, for a night.

The host of the "Three Nuns," which was the sign under which he entertained wayfarers, had not a great deal to tell. It was twenty years, or more, since old Squire Bowes died, and no one had lived in the Hall ever since, except the gardener and his wife.

"Tom Wyndsour will be as old a man as myself; but he's a bit taller, and not so much in flesh, quite," said the fat innkeeper.

"But there were stories about the house," I repeated, "that they said, prevented tenants from coming into it?"

"Old wives' tales; many years ago, that will be, sir; I forget 'em; I forget 'em all. Oh yes, there always will be, when a house is left so; foolish folk will always be talkin'; but I hadn't heard a word about it this twenty year."

It was vain trying to pump him; the old landlord of the "Three Nuns," for some reason, did not choose to tell tales of Barwyke Hall, if he really did, as I suspected, remember them.

I paid my reckoning, and resumed my journey, well pleased with the good cheer of that old-world inn, but a little disappointed.

We had been driving for more than an hour, when we began to cross a wild common; and I knew that, this passed, a quarter of an hour would bring me to the door of Barwyke Hall.


Dickon le diable

Il y a trente ans, je fus choisi par deux vieilles riches demoiselles pour visiter une propriété dans cette partie du Lancashire qui s’étend le long de la forêt de Pendle et que le livre de Mr Ainsworth « Les sorcières du Lancashire » nous a rendu si agréablement familière.

Mon travail consistait dans le partage d’un petit domaine comprenant une maison et des terres dont elles avaient co-hérité au bout de longues années.

Les quarante derniers miles de mon périple, je dus faire halte, me trouvant sur des chemins moins connus et peu fréquentés qui traversaient des paysages pittoresques et magnifiques, sublimés encore par la saison, le début de septembre, période où je faisais mon voyage.

Je n’avais encore jamais été dans cette région, on m’a dit qu’elle est maintenant moins sauvage et a donc, par conséquent, perdu de sa beauté.

Au relais où je stoppai pour changer de chevaux et dîner - il était plus de cinq heures – je fus accueilli par un vieil homme vigoureux de 65 ans, comme il me le dit, bienveillant et bavard, prêt à discourir sur n’importe quel sujet de votre choix.

J’étais curieux d’avoir des informations sur Barwyke, nom du domaine où je me rendais.
Comme il n'y avait pas d'auberge à moins de quelques miles de celui-ci, j'avais écrit à l'intendant pour qu'il m'y hébergeât, du mieux qu'il le pût, pendant une nuit.

L’aubergiste des « trois nonnes », enseigne sous laquelle il recevait les voyageurs, n’avait pas grand chose à dire.
Il y avait à peu près trente ans que le vieux squire Bowes était mort et personne n’avait plus habité là-bas excepté le jardinier et sa femme.

"Tom Wyndsour sera bientôt un aussi vieux bonhomme que moi, il est un plus grand et un peu moins en chair que moi » dit le grassouillet aubergiste.

-« Mais y avait-il des histoires qui couraient sur la maison » répétais-je « empêchant des locataires de s’y installer ? »

-« Contes de bonnes femmes qui se disaient il y a plusieurs années, Monsieur ; Je ne m’en souviens plus, j’ai tout oublié. Oh oui, c’est toujours ainsi quand une maison est laissée à l’abandon, les rumeurs vont bon train colportées par des têtes sans cervelle. Mais je n’ai plus entendu de racontars ces vingt dernières années. »

Il était vain d’essayer de lui soutirer autre chose. Pour une raison quelconque le vieux tenancier des « trois nonnes » ne voulait plus parler de Barwyke Hall bien que, comme je le suspectais, il s’en souvint très bien.

Je payai mon écot et repris la route, ragaillardi par le bon accueil de cette auberge typique mais quand même un peu déçu.

Nous roulions depuis plus d’une heure quand nous traversâmes une friche sauvage et je savais qu’il ne restait plus qu’un quart d’heure avant d’arriver aux grilles de Barwyke Hall.


Dernière édition par kako le Sam 3 Avr - 23:56, édité 7 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://kakoworld.over-blog.com/
kako
Littérophage Notabéniste Avec Mention Spéciale.
Littérophage Notabéniste Avec Mention Spéciale.
avatar

Masculin
Scorpion Chat
Nombre de messages : 1275
Age : 55
Localisation : bretagne
Emploi : papa au foyer/ouvrier serriste
Loisirs : spectateur épicurien
Date d'inscription : 14/11/2009

MessageSujet: Re: Traduction Kakoesque de Shéridan le Fanu   Jeu 1 Avr - 13:06

The peat and furze were pretty soon left behind; we were again in the
wooded scenery that I enjoyed so much, so entirely natural and pretty,
and so little disturbed by traffic of any kind. I was looking from the
chaise-window, and soon detected the object of which, for some time,
my eye had been in search. Barwyke Hall was a large, quaint house, of
that cage-work fashion known as "black-and-white," in which the bars
and angles of an oak framework contrast, black as ebony, with the
white plaster that overspreads the masonry built into its interstices.
This steep-roofed Elizabethan house stood in the midst of park-like
grounds of no great extent, but rendered imposing by the noble stature
of the old trees that now cast their lengthening shadows eastward over
the sward, from the declining sun.

The park-wall was grey with age, and in many places laden with ivy. In
deep grey shadow, that contrasted with the dim fires of evening
reflected on the foliage above it, in a gentle hollow, stretched a
lake that looked cold and black, and seemed, as it were, to skulk from
observation with a guilty knowledge.

I had forgot that there was a lake at Barwyke; but the moment this
caught my eye, like the cold polish of a snake in the shadow, my
instinct seemed to recognize something dangerous, and I knew that the
lake was connected, I could not remember how, with the story I had
heard of this place in my boyhood.

I drove up a grass-grown avenue, under the boughs of these noble
trees, whose foliage, dyed in autumnal red and yellow, returned the
beams of the western sun gorgeously.

We drew up at the door. I got out, and had a good look at the front of
the house; it was a large and melancholy mansion, with signs of long
neglect upon it; great wooden shutters, in the old fashion, were
barred, outside, across the windows; grass, and even nettles, were
growing thick on the courtyard, and a thin moss streaked the timber
beams; the plaster was discoloured by time and weather, and bore great
russet and yellow stains. The gloom was increased by several grand
old trees that crowded close about the house.

I mounted the steps, and looked round; the dark lake lay near me now,
a little to the left. It was not large; it may have covered some ten
or twelve acres; but it added to the melancholy of the scene. Near the
centre of it was a small island, with two old ash trees, leaning
toward each other, their pensive images reflected in the stirless
water. The only cheery influence in this scene of antiquity, solitude,
and neglect was that the house and landscape were warmed with the
ruddy western beams.


La tourbière parsemée d’ajoncs fut bientôt laissée derrière nous faisant place à un paysage boisé, naturel et grandiose, qu’aucune activité humaine ne perturbait encore.
Je me penchais à la fenêtre et aperçus enfin l’objet que mon œil cherchait depuis si longtemps.

Barwyke Hall était une grande maison typique à colombage de ce style ancien appelé « blanc et noir » où la charpente de chêne apparente, d’une noirceur d’ébène, contrastait avec le blanc du plâtre colmatant les interstices.
Cette maison Elisabéthaine au toit pentu, bien que située au milieu d’un parc de faible étendue, devenait imposante grâce à la taille des arbres séculaires qui l’entouraient dont les ombres s’allongeaient sur la pelouse, à l’est, dans la lumière déclinante du soir.

Le mur ceinturant le parc, rendu foncé par l’âge, croulait par endroit sous l’assaut du lierre.
Dans l’ombre grise qui contrastait avec le rougeoiement du feuillage au-dessus se tenait, dans un léger creux, un lac sombre et glacial semblant dissimuler de noir secrets.

J’avais oublié la présence d’un lac à Barwyke mais, au moment où mon regard fut attiré par lui comme par le scintillement d’un serpent lové dans l’ombre, je sentis instinctivement sa malveillance et sus qu’il était lié à une histoire entendue dans mon enfance sur cet endroit.

Je roulais maintenant sur une allée envahie par l’herbe sous une voûte formée de branches d’arbres vénérables dont le feuillage automnal, rouge et jaune, flamboyait dans le soleil couchant.

Nous nous arrêtâmes devant le perron, je sortis et j’eus un aperçu de la façade de la maison.
C’était une grande et triste demeure marquée des signes de l’abandon ; De grands volets de bois à l’ancienne mode obstruaient les fenêtres. L’herbe et les orties envahissaient la cour et une fine mousse striait les poutres du bois d’œuvre. Le plâtre, décoloré par le temps et les intempéries, présentait de grandes tâches roussâtres et jaunes.
La mélancolie ambiante était encore accentuée par la présence de vieux arbres qui se pressaient autour de la maison.

Je gravis les marches et observai alentour; A présent, le sombre lac se trouvait près de moi, un peu sur la gauche. De petite étendu, il s’étalait sur dix ou douze arpents mais ajoutait encore à la tristesse du lieu.
Une petite île s’y dressait près du centre avec deux vieux frênes, penchés l’un vers l’autre, qui reflétaient leurs silhouettes pensives dans l’eau immobile.

La seule note joyeuse dans cette scène romantique de solitude et d’abandon provenait des derniers rayons du soleil qui réchauffaient la maison et le paysage d’une lumière écarlate.


Dernière édition par kako le Sam 3 Avr - 0:56, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://kakoworld.over-blog.com/
kako
Littérophage Notabéniste Avec Mention Spéciale.
Littérophage Notabéniste Avec Mention Spéciale.
avatar

Masculin
Scorpion Chat
Nombre de messages : 1275
Age : 55
Localisation : bretagne
Emploi : papa au foyer/ouvrier serriste
Loisirs : spectateur épicurien
Date d'inscription : 14/11/2009

MessageSujet: Re: Traduction Kakoesque de Shéridan le Fanu   Ven 2 Avr - 0:43

J'en ai bien bavé sur ce passage

I knocked, and my summons resounded hollow and
ungenial in my ear; and the bell, from far away, returned a
deep-mouthed and surly ring, as if it resented being roused from a
score years' slumber.

A light-limbed, jolly-looking old fellow, in a barracan jacket and
gaiters, with a smile of welcome, and a very sharp, red nose, that
seemed to promise good cheer, opened the door with a promptitude that
indicated a hospitable expectation of my arrival.

There was but little light in the hall, and that little lost itself in
darkness in the background. It was very spacious and lofty, with a
gallery running round it, which, when the door was open, was visible
at two or three points. Almost in the dark my new acquaintance led me
across this wide hall into the room destined for my reception. It was
spacious, and wainscoted up to the ceiling. The furniture of this
capacious chamber was old-fashioned and clumsy. There were curtains
still to the windows, and a piece of Turkey carpet lay upon the floor;
those windows were two in number, looking out, through the trunks of
the trees close to the house, upon the lake. It needed all the fire,
and all the pleasant associations of my entertainer's red nose, to
light up this melancholy chamber. A door at its farther end admitted
to the room that was prepared for my sleeping apartment. It was
wainscoted, like the other. It had a four-post bed, with heavy
tapestry curtains, and in other respects was furnished in the same
old-world and ponderous style as the other room. Its window, like
those of that apartment, looked out upon the lake.

Je sonnai, l'appel assourdi retentit lugubrement à mon oreille ; La cloche, dans le lointain, résonna comme une voix profonde et bourrue froissée d’être réveillée en sursaut après de longues années d’assoupissement.

Un vieux bonhomme rachitique, vêtu d’une veste en barracan et de guêtres, ouvrit promptement la porte, visiblement heureux de mon arrivée.
Sa mine réjouie et son nez rouge en lame de couteau montraient clairement qu’il était adepte des plaisirs de Bacchus.

Le peu de lumière dans l’entrée se noyait dans les ténèbres environnantes du hall, élevé et spacieux qu’entourait une galerie que l’on apercevait en deux ou trois points depuis la porte ouverte.

Quasi dans l’obscurité, mon amphitryon me conduisit à travers cette grande salle jusqu’à la chambre qui m’était destinée.
Elle était vaste et lambrissée jusqu’au plafond, meublée d’un mobilier démodé et peu fonctionnel.
Un tapis turc s’étalait sur le sol et des rideaux pendaient aux deux fenêtres qui donnaient sur le lac que l’on apercevait entre le tronc des arbres entourant la maison.
Il eut fallu un grand feu associé à l’idée plaisante du nez rouge de mon hôte pour chasser la mélancolie de cette pièce.

A son extrémité, une porte donnait sur la chambre à coucher. Egalement lambrissée, elle contenait un lit à colonnes entourée de lourdes draperies ainsi que des meubles, vétustes et massifs, dans le même style que ceux de l’autre pièce. La fenêtre, elle aussi, regardait vers le lac.


Dernière édition par kako le Sam 3 Avr - 0:51, édité 2 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://kakoworld.over-blog.com/
mile
Littérophage Aloysiusbertranophile
Littérophage Aloysiusbertranophile
avatar

Masculin
Lion Chat
Nombre de messages : 2394
Age : 67
Localisation : Bourgogne
Emploi : neant
Loisirs : poesie, musique
Date d'inscription : 24/08/2009

MessageSujet: Re: Traduction Kakoesque de Shéridan le Fanu   Ven 2 Avr - 10:09

Je n'ai aucune autorité pour donner un avis sur la qualité de la traduction mais chapeau pour l'exercice volontaire.
_________________
"Pour l'idéaliste, l'existence n'est pas nécessaire à la vérité qu'il conçoit" Albert Thibaudet.
"Je suis d'un autre pays que le vôtre, d'un autre quartier, d'une autre solitude". Léo Ferré

[Seuls les administrateurs ont le droit de voir ce lien]
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
L'auteur de ce message est actuellement banni du forum - Voir le message
kako
Littérophage Notabéniste Avec Mention Spéciale.
Littérophage Notabéniste Avec Mention Spéciale.
avatar

Masculin
Scorpion Chat
Nombre de messages : 1275
Age : 55
Localisation : bretagne
Emploi : papa au foyer/ouvrier serriste
Loisirs : spectateur épicurien
Date d'inscription : 14/11/2009

MessageSujet: Re: Traduction Kakoesque de Shéridan le Fanu   Ven 2 Avr - 10:57

Quand je pense que je n'ai rien foutu à l'école et que, maintenant, je planche jusqu'à 1 heure du mat pour traduire un texte. MDR.
Je viens de voir que Yugcib et moi, on a le même niveau ici, ouf! je me sens moins seul.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://kakoworld.over-blog.com/
Masques de Venise
Souverainiste, Patriote & Fière de l'Être !
Souverainiste, Patriote & Fière de l'Être !
avatar

Féminin
Verseau Rat
Nombre de messages : 65605
Age : 58
Localisation : A la pointe de la Bretagne, au bord de l'Atlantique
Loisirs : Tout ce qui concerne les mots et les livres.
Date d'inscription : 06/05/2005

MessageSujet: Re: Traduction Kakoesque de Shéridan le Fanu   Ven 2 Avr - 13:16

Je jetterai un coup d'oeil tout à l'heure mais ce sera en amateur, c'est tout.
_________________
"Mon Âme est une Infante en robe de parade,
Dont l'exil se reflète, éternel et royal,
Aux grands miroirs déserts d'un vieil Escurial,
Ainsi qu'une galère oubliée en la rade."  - 
Albert Samain

La France a perdu une bataille mais elle n'a pas perdu la guerre !
Charles de Gaulle


Et ce qui importait en fin de compte, c'était moins d'être vaincu que d'avoir une âme de vaincu car cela seul est sans remède.

Jean Hougron

Il y a si longtemps maintenant que j'attends mon cancer, je ne vais quand même pas partir sans lui. - Pierre Desproges

Les animaux sont moins intolérants que nous : un cochon affamé mangera du musulman. - Pierre Desproges
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://blog.bebook.fr/woland/index.php/
Masques de Venise
Souverainiste, Patriote & Fière de l'Être !
Souverainiste, Patriote & Fière de l'Être !
avatar

Féminin
Verseau Rat
Nombre de messages : 65605
Age : 58
Localisation : A la pointe de la Bretagne, au bord de l'Atlantique
Loisirs : Tout ce qui concerne les mots et les livres.
Date d'inscription : 06/05/2005

MessageSujet: Re: Traduction Kakoesque de Shéridan le Fanu   Ven 2 Avr - 15:20

DICKON THE DEVIL par Sheridan le Fanu

Dickhon le Diable -



About thirty years ago I was selected by two rich old maids to visit a property in that part of Lancashire which lies near the famous forest of Pendle, with which Mr. Ainsworth's "Lancashire Witches" has made us so pleasantly familiar. My business was to make partition of a small property, including a house and demesne, to which they had a long time before succeeded as co-heiresses.

Il y a environ une trentaine d'années, je fus recruté par deux riches vieilles demoiselles pour visiter une propriété sise dans cette partie du Lancashire qui s'étend près de la fameuse forêt de Pendle, région avec laquelle le livre de Mr. Ainsworth, "Les Sorcières du Lancashire", nous a familiarisés de si plaisante façon. Ma tâche consistait à procéder à la division d'un petit domaine, avec la maison et ses terres, dont elles avaient fini, au bout de longues années, à devenir les co-héritières.

NB : le "About" du début m'a incitée à ajouter "environ." D'autre part, je pense qu'il y a une notion de réussite, de succès dans la dernière phrase anglaise. Elles n'ont pas hérité tout de suite : elles ont eu du mal à obtenir ce qui leur était dû.


The last forty miles of my journey I was obliged to post, chiefly by cross-roads, little known, and less frequented, and presenting scenery often extremely interesting and pretty. The picturesqueness of the landscape was enhanced by the season, the beginning of September, at which I was travelling.

Sur les quarante dernier miles du voyage, je fus contraint de m'arrêter aux relais, notamment sur les chemins de traverse, peu connus et moins fréquentés, lesquels offrent souvent des paysages extrêmement beaux et captivants. Le pittoresque de ces paysages était mis en valeur par la saison, ce début de septembre par lequel je voyageais.


I had never been in this part of the world before; I am told it is now a great deal less wild, and, consequently, less beautiful.

Je n'étais jamais venu auparavant dans cette partie du pays ; on m'a dit qu'elle est aujourd'hui beaucoup moins sauvage et, partant, beaucoup moins belle.

NB : j'ai préféré traduire "world" par "pays" que par "monde." Je ne prétends pas avoir raison. Wink


At the inn where I had stopped for a relay of horses and some dinner—for it was then past five o'clock—I found the host, a hale old fellow of five-and-sixty, as he told me, a man of easy and garrulous benevolence, willing to accommodate his guests with any amount of talk, which the slightest tap sufficed to set flowing, on any subject you pleased.

A l'auberge où je m'étais arrêté afin qu'on changeât les chevaux et que je pusse souper - car il était alors cinq heures et demie - je trouvai en mon hôte, un robuste vieil homme âgé, ainsi qu'il me le confia, de soixante-cinq ans, un compagnon à la parole facile et bienveillante, désireux de distraire ses invités en leur rapportant toutes sortes d'histoires, la moindre sollicitation de votre part suffisant à déclencher chez lui un flot de paroles abondantes sur quelque sujet qu'il vous plût d'aborder.


I was curious to learn something about Barwyke, which was the name of the demesne and house I was going to. As there was no inn within some miles of it, I had written to the steward to put me up there, the best way he could, for a night.

J'étais curieux d'apprendre quelques détails sur Barwyke puisque tel était le nom du domaine où je me rendais. Comme il n'y avait pas d'auberge à moins de quelques miles de celui-ci, j'avais écrit à l'intendant pour qu'il m'y hébergeât, du mieux qu'il le pût, pendant une nuit.


The host of the "Three Nuns," which was the sign under which he entertained wayfarers, had not a great deal to tell. It was twenty years, or more, since old Squire Bowes died, and no one had lived in the Hall ever since, except the gardener and his wife.

Le patron des "Trois Nonnes", puisque telle était l'enseigne à laquelle il recevait les voyageurs, n'avait pas grand chose à dire. Cela faisait vingt ans ou plus que le vieux Squire Bowes était mort et, depuis lors, personne n'avait vécu à Berwycke Hall, à l'exception du jardinier et de sa femme.



"Tom Wyndsour will be as old a man as myself; but he's a bit taller, and not so much in flesh, quite," said the fat innkeeper.

"Tom Wyndsour sera bientôt un aussi vieux bonhomme que moi ; mais il est un peu plus grand et pas aussi bien en chair, pour sûr," dit le florissant aubergiste.


"But there were stories about the house," I repeated, "that they said, prevented tenants from coming into it?"

"Mais il y a bien eu des histoires concernant la maison," insistai-je, "et qui mettaient en garde les locataires désireux de s'y installer, non?"



"Old wives' tales; many years ago, that will be, sir; I forget 'em; I forget 'em all. Oh yes, there always will be, when a house is left so; foolish folk will always be talkin'; but I hadn't heard a word about it this twenty year."

"Des contes de bonnes femmes, il y a de nombreuses années, oui, il y en a eu, monsieur ; je les ai oubliés ; je les ai tous oubliés. Croyez-moi, il y en aura toujours pour toute maison abandonnée comme celle-là. Les imbéciles auront toujours quelque chose à raconter sur la question. Mais moi, je n'ai pas entendu un seul mot sur le sujet depuis vingt ans."

NB : "in this twenty year" : il se peut que ma traduction soit incorrecte.

It was vain trying to pump him; the old landlord of the "Three Nuns," for some reason, did not choose to tell tales of Barwyke Hall, if he really did, as I suspected, remember them.

Il était inutile d'essayer de le cuisiner plus avant ; pour une raison inconnue, le vieux seigneur et maître des "Trois Nonnes" ne tenait pas à raconter d'histoires sur Barwyke Hall même si, comme je le soupçonnais, il se les rappelait parfaitement.


I paid my reckoning, and resumed my journey, well pleased with the good cheer of that old-world inn, but a little disappointed.

Je réglai ma note et repris ma route, bien aise de l'accueil qui m'avait été fait dans cette auberge à l'ancienne mode mais un peu déçu tout de même.



We had been driving for more than an hour, when we began to cross a wild common; and I knew that, this passed, a quarter of an hour would bring me to the door of Barwyke.

Nous roulions depuis plus d'une heure lorsque nous commençâmes à traverser un terrain sauvage ; et je savais que, passé celui-ci, il me suffirait d'un quart d'heure pour me retrouver à la porte de Barwyke.

Kako, pour la suite, il faudra me donner un peu de temps.

A mon avis, personnel et modeste, tu te débrouilles plutôt bien et je me dis peut-être que, comme moi qui ai continué l'anglais toute seule, pour mon plaisir (et qui le continue encore), il t'arrive de remettre ton nez dans tes anciens cours ou dans des livres de grammaire et des listes de vocabulaire, non ? Si on y ajoute le Net et les méthodes style Assimil pour l'oral, il n'y a pas mieux comme technique.
_________________
"Mon Âme est une Infante en robe de parade,
Dont l'exil se reflète, éternel et royal,
Aux grands miroirs déserts d'un vieil Escurial,
Ainsi qu'une galère oubliée en la rade."  - 
Albert Samain

La France a perdu une bataille mais elle n'a pas perdu la guerre !
Charles de Gaulle


Et ce qui importait en fin de compte, c'était moins d'être vaincu que d'avoir une âme de vaincu car cela seul est sans remède.

Jean Hougron

Il y a si longtemps maintenant que j'attends mon cancer, je ne vais quand même pas partir sans lui. - Pierre Desproges

Les animaux sont moins intolérants que nous : un cochon affamé mangera du musulman. - Pierre Desproges
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://blog.bebook.fr/woland/index.php/
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Traduction Kakoesque de Shéridan le Fanu   Ven 2 Avr - 16:06

Chapeau à tous les deux, l'exercice n'est pas facile !
Revenir en haut Aller en bas
kako
Littérophage Notabéniste Avec Mention Spéciale.
Littérophage Notabéniste Avec Mention Spéciale.
avatar

Masculin
Scorpion Chat
Nombre de messages : 1275
Age : 55
Localisation : bretagne
Emploi : papa au foyer/ouvrier serriste
Loisirs : spectateur épicurien
Date d'inscription : 14/11/2009

MessageSujet: Re: Traduction Kakoesque de Shéridan le Fanu   Ven 2 Avr - 16:08

Non, non juste mon gros dictionnaire Harrap's et internet. Je n'ai plus aucun souvenir d'anglais (de français non plus d'ailleurs), je marche à l'instinct.
J'ai remplacé les trois contre-sens par ta version.
C'est rigolo, tu mets dix traducteurs différents, tu auras le même fond mais la forme variera à l'infini. J'ai tendance à alléger la barque beaucoup plus que toi, par exemple. (Si un jour, j'ai le temps, je ferai une version courte et 'hard", histoire de rigoler un peu).

J'arrive dans les dialogues en langue populaire et là, j'en bave.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://kakoworld.over-blog.com/
kako
Littérophage Notabéniste Avec Mention Spéciale.
Littérophage Notabéniste Avec Mention Spéciale.
avatar

Masculin
Scorpion Chat
Nombre de messages : 1275
Age : 55
Localisation : bretagne
Emploi : papa au foyer/ouvrier serriste
Loisirs : spectateur épicurien
Date d'inscription : 14/11/2009

MessageSujet: Re: Traduction Kakoesque de Shéridan le Fanu   Sam 3 Avr - 10:23

Sheridan le Fanu revisité

Il y a à peu près trente ans de cela, alors que je venais juste de perdre mon pucelage, je fus choisi par deux vieilles filles pour visiter une propriété dans un coin perdu du Lancashire que le livre de Mr Ainsworth nous a décrit de manière si chiante que plus personne n’a envie d’y retourner.

Mon job consistait dans le partage d’une bicoque et de son terrain dont les vieilles taupes avaient hérités après plusieurs années.
Les quarante derniers miles de mon voyage, je dus faire halte me trouvant à moitié embourbé dans des chemins à la con où ne se voyait pas un chat.
Pour couronner le tout, c'était au début septembre et il faisait un temps pourri, en bref, j’avais les pieds dans la merde et je me caillais les miches au milieu de nulle part.

Dans le boui-boui où je stoppais afin de changer de canassons et manger un morceau, un gros plein de soupe âgé m’accueillit sous un déluge de paroles. Se faisant chier à mourir dans sa gargote, il saoulait le pauvre pékin qui avait le malheur de débarquer chez lui par des histoires dont on se fichait comme de l’an quarante.

J’essayai d’avoir des tuyaux sur Barwyk, nom de la baraque où je me rendais, mais, comme par hasard, la grosse barrique ferma son clapet sur le seul sujet qui m’intéressait et je me retrouvais comme un con le bec dans l’eau.

J’appris juste qu’il restait là-bas un couple de vieux débris qui entretenait plus ou moins l’endroit.
J’avais prévenu de mon arrivée et espérais qu’on pourrait m’y préparer une piaule pas trop crade pour y passer la nuit.

N’arrivant plus à faire dégoiser le gros aubergiste, je n’insistais pas d’avantage alors que je savais pertinemment qu’il avait encore des ragots plein sa besace, l’enfoiré !

Je repris ma route à moitié pété par la piquette qu’on m’avait servi au « trois pouffiasses » , nauséeux et frustré de ne pas avoir mon compte d’histoires croustillantes de cul ou autre pour me distraire de ce voyage casse-couilles au possible.

Nous roulions depuis plus d’une heure quand nous traversâmes un terrain vaguement vague à vendre.
Je savais alors qu’il ne me restait plus qu’un quart d’heure avant d’arriver aux grilles de Barwyk Hall.
Ca tombait bien, j’avais mal au cul, la dalle et une furieuse envie de pisser.


Dernière édition par kako le Lun 5 Avr - 19:21, édité 6 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://kakoworld.over-blog.com/
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Traduction Kakoesque de Shéridan le Fanu   Sam 3 Avr - 11:37

Un texte de Kakoan le Fané !!!
Revenir en haut Aller en bas
Masques de Venise
Souverainiste, Patriote & Fière de l'Être !
Souverainiste, Patriote & Fière de l'Être !
avatar

Féminin
Verseau Rat
Nombre de messages : 65605
Age : 58
Localisation : A la pointe de la Bretagne, au bord de l'Atlantique
Loisirs : Tout ce qui concerne les mots et les livres.
Date d'inscription : 06/05/2005

MessageSujet: Re: Traduction Kakoesque de Shéridan le Fanu   Sam 3 Avr - 15:31

Kako, je m'incline ! [Seuls les administrateurs ont le droit de voir cette image] [Seuls les administrateurs ont le droit de voir cette image] Tu n'as jamais songé à pasticher des auteurs actuels ?
_________________
"Mon Âme est une Infante en robe de parade,
Dont l'exil se reflète, éternel et royal,
Aux grands miroirs déserts d'un vieil Escurial,
Ainsi qu'une galère oubliée en la rade."  - 
Albert Samain

La France a perdu une bataille mais elle n'a pas perdu la guerre !
Charles de Gaulle


Et ce qui importait en fin de compte, c'était moins d'être vaincu que d'avoir une âme de vaincu car cela seul est sans remède.

Jean Hougron

Il y a si longtemps maintenant que j'attends mon cancer, je ne vais quand même pas partir sans lui. - Pierre Desproges

Les animaux sont moins intolérants que nous : un cochon affamé mangera du musulman. - Pierre Desproges
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://blog.bebook.fr/woland/index.php/
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Traduction Kakoesque de Shéridan le Fanu   Sam 3 Avr - 15:45

Quel talent ce Kako !
Revenir en haut Aller en bas
kako
Littérophage Notabéniste Avec Mention Spéciale.
Littérophage Notabéniste Avec Mention Spéciale.
avatar

Masculin
Scorpion Chat
Nombre de messages : 1275
Age : 55
Localisation : bretagne
Emploi : papa au foyer/ouvrier serriste
Loisirs : spectateur épicurien
Date d'inscription : 14/11/2009

MessageSujet: Re: Traduction Kakoesque de Shéridan le Fanu   Sam 3 Avr - 16:21

Sheridan revisité deuxième partie

Le terrain fut bientôt laissé derrière nous faisant place à un paysage boisé pas encore pollué par des connards de touristes qui laissent leurs détritus partout.

Je me penchais à la fenêtre, gerbais un bon coup, et aperçu enfin le terme de mon voyage.
Barwyk Hall était une grande bâtisse campagnarde qui se voulait des airs de manoir située dans un parc minable où de grands arbres donnaient un semblant de majesté à la bicoque branlante.

Le mur grisâtre du parc commençait à battre de l’aile sous la poussée du lierre et me faisait penser au visage décati de ma belle-mère encadré de ses cheveux ébouriffés.

Dans l’ombre, je distinguais une sorte de mare aux canards remplie d’eau croupie et le souvenir d’une histoire relative à ce lieu, qui m’avait bien foutu les boules quand j’étais mioche, remonta dans mon cerveau embrumé.

Je roulais sur une allée envahie par les herbes que cette grosse feignasse d’intendant n’avait pas pensé à nettoyer.

Nous nous arrêtâmes devant le perron et j’eus un aperçu de la baraque : avec ses grandes taches jaunes et rousses et la couche de mousse qui la recouvrait, elle avait le même aspect qu’un cadavre en voie de putréfaction avancée.

La mare puante se trouvait un peu sur ma gauche avec, en son centre, un îlot surmonté par deux frênes penchés l’un vers l’autre, comme si ils s’apprêtaient à se rouler une galoche.

Je sonnai et la cloche résonna dans le lointain pareille à la voix rauque d’une vieille poissarde qu’on réveille de son sommeil éthylique.

Un vieux, sec comme un échalas et habillé comme un plouc, ouvrit promptement la porte. Vu la couleur de son nez, il ne devait pas sucer que de la glace.

Il me fit entrer dans un grand hall obscur où je faillis m’étaler deux ou trois fois en poussant une bordée de jurons.
La chambre où il me conduisit était grande, froide et meublée avec un goût de chiotte.

-« Super ! » me dis-je en moi-même « si il y avait au moins une bonniche à lutiner, ça égaillerait un peu cette turne aussi accueillante qu’un caveau à la toussaint.

J’attendais avec impatience le repas, espérant qu’avant de claquer, le vieux avaient laissé quelques bonnes bouteilles à siffler, histoire de porter un toast à sa mémoire.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://kakoworld.over-blog.com/
kako
Littérophage Notabéniste Avec Mention Spéciale.
Littérophage Notabéniste Avec Mention Spéciale.
avatar

Masculin
Scorpion Chat
Nombre de messages : 1275
Age : 55
Localisation : bretagne
Emploi : papa au foyer/ouvrier serriste
Loisirs : spectateur épicurien
Date d'inscription : 14/11/2009

MessageSujet: Re: Traduction Kakoesque de Shéridan le Fanu   Lun 5 Avr - 15:11

Ca y est, j'ai terminé ma traduction 'sérieuse' :



Dickon le diable


Il y a environ trente ans, je fus envoyé par deux vieilles riches demoiselles pour visiter une propriété dans cette partie du Lancashire qui s’étend près de la forêt de Pendle et que le livre de Mr Ainsworth « Les sorcières du Lancashire » nous a rendu si agréablement familière.

Mon travail consistait dans le partage d’un petit domaine comprenant une maison et des terres dont elles avaient co-héritées au bout de longues années.

Les quarante derniers miles de mon périple, je dus faire halte, me trouvant sur des chemins moins connus et peu fréquentés qui traversaient, comme c’est souvent le cas, des paysages pittoresques et magnifiques, sublimés encore par la saison, le début de septembre, période à laquelle je faisais mon voyage.

Je n’avais encore jamais été dans cette région, on m’a dit qu’elle est maintenant moins sauvage et a donc, ainsi, perdu de sa beauté.

Au relais où je stoppai pour changer de chevaux et dîner - il était plus de cinq heures – je fus accueilli par un vieil homme vigoureux de 65 ans, comme il me le confia, bienveillant et bavard, prêt à discourir sur n’importe quel sujet de votre choix.

J’étais curieux d’avoir des informations sur Barwyke, nom du domaine où je me rendais.
Comme il n’y avait plus d’auberge avant plusieurs miles d’ici à la propriété, j'avais écrit à l'intendant pour qu'il m'y hébergeât, du mieux qu'il le pût, pendant une nuit.
L’aubergiste des « trois nonnes », enseigne sous laquelle il recevait les voyageurs, n’avait pas grand chose à dire.
Il y avait à peu près trente ans que le vieux Squire Bowes était mort et personne n’avait plus jamais habité là-bas excepté le jardinier et sa femme.

"Tom Wyndsour sera bientôt un aussi vieux bonhomme que moi, il est un plus grand et un peu moins en chair que je ne le suis » dit le grassouillet aubergiste.

-« Mais y avait-il des histoires qui couraient sur la maison» répétais-je « empêchant des locataires de s’y installer ? »

-« Contes de bonnes femmes qui se disaient il y a plusieurs années, Monsieur ; Je ne m’en souviens plus, j’ai tout oublié. Oh ! oui, c’est toujours ainsi quand une maison est laissée à l’abandon, les rumeurs vont bon train colportées par des têtes folles. Mais je n’ai plus entendu de racontars durant ces vingt dernières années. »

Il était vain d’essayer de lui soutirer autre chose. Pour une raison quelconque le vieux tenancier des « trois nonnes » ne voulait plus parler de Barwyke hall bien que, comme je le suspectais, il s’en souvint très bien.

Je payai mon écot et repris la route, ragaillardi par le bon accueil de cette auberge typique mais quand même un peu déçu.

Nous roulions depuis plus d’une heure quand nous traversâmes un terrain en friche, je savais qu’il ne restait plus qu’un quart d’heure avant d’arriver aux grilles de Barwyke hall.
La tourbière parsemée d’ajoncs fut bientôt laissée derrière nous faisant place à un paysage boisé, naturel et grandiose, qu’aucune activité humaine ne perturbait encore.
Je me penchais à la fenêtre et aperçus enfin l’objet que mon œil cherchait à voir depuis si longtemps.

Barwyke Hall était une grande maison typique à colombage de ce style ancien appelé « blanc et noir » où la charpente de chêne apparente, d’une noirceur d’ébène, contrastait avec le blanc du plâtre colmatant les interstices.
Cette maison Elisabéthaine au toit pentu, bien que située au milieu d’un parc de faible étendue, devenait imposante grâce à la taille des arbres séculaires qui l’entouraient et dont les ombres s’allongeaient sur la pelouse, à l’est, dans la lumière déclinante du soir.

Le mur ceinturant le parc, rendu foncé par l’âge, croulait par endroit sous l’assaut du lierre.
Dans l’ombre grise qui contrastait avec le rougeoiement du feuillage se tenait, dans un léger creux, un lac sombre et glacial semblant dissimuler de noir secrets.

J’avais oublié la présence d’un lac à Barwyke mais, au moment où mon regard fut attiré par lui comme par le scintillement d’un serpent lové dans l’ombre, je sentis instinctivement sa malveillance et sus qu’il était lié à une histoire entendue dans mon enfance sur cet endroit.

Je roulais maintenant sur une allée envahie par l’herbe sous une voûte formée par les branches d’arbres vénérables dont le feuillage automnal, rouge et jaune, flamboyait dans le soleil couchant.

Nous nous arrêtâmes devant le perron, je sortis et j’eus un aperçu de la façade de la maison.
C’était une grande et triste demeure marquée des signes de l’abandon ; De grands volets de bois à l’ancienne mode obstruaient les fenêtres. L’herbe et les orties envahissaient la cour et une fine mousse striait les poutres du bois d’œuvre. Le plâtre, décoloré par le temps et les intempéries, présentait de grandes tâches roussâtres et jaunes.
La mélancolie ambiante était encore accentuée par la présence de vieux arbres qui se pressaient autour de la maison.

Je gravis les marches et observai alentour; A présent, le sombre lac se trouvait près de moi, un peu sur la gauche. De petite étendue, il s’étalait sur dix ou douze arpents et ajoutait à la tristesse du lieu.
Une petite île s’y dressait près du centre avec deux vieux frênes, penchés l’un vers l’autre, qui reflétaient leurs silhouettes pensives dans l’eau immobile.

La seule note joyeuse dans cette scène romantique de solitude et d’abandon provenait des derniers rayons du soleil qui réchauffaient la maison et le paysage d’une lumière écarlate.

Je sonnai, l’appel assourdi retentit lugubrement à mon oreille ; La cloche, dans le lointain, résonna comme une voix profonde et bourrue froissée d’être réveillée en sursaut après de longues années d’assoupissement.

Un vieux bonhomme rachitique, vêtu d’une veste en barracan et de guêtres, ouvrit promptement la porte, visiblement heureux de mon arrivée.
Sa mine réjouie et son nez rouge en lame de couteau montraient clairement qu’il était adepte des plaisirs de Bacchus.

Le peu de lumière dans l’entrée se noyait dans les ténèbres environnantes du hall, élevé et spacieux qu’entourait une galerie que l’on apercevait en deux ou trois points depuis la porte ouverte.

Quasi dans l’obscurité, mon amphitryon me conduisit à travers cette grande salle jusqu’à la chambre qui m’était destinée.
Elle était vaste et lambrissée jusqu’au plafond, meublée d’un mobilier démodé et peu fonctionnel. Un tapis turc s’étalait sur le sol et des rideaux pendaient aux deux fenêtres donnant sur le lac que l’on apercevait entre le tronc des arbres qui entouraient la maison.
Il eut fallu un grand feu associé à l’idée plaisante du nez rouge de mon hôte pour chasser la mélancolie de cette pièce.
A son extrémité, une porte donnait sur la chambre à coucher. Egalement lambrissée, elle contenait un lit à colonnes entouré de lourdes draperies ainsi que des meubles, vétustes et massifs, dans le même style que ceux de l’autre pièce. La fenêtre était, elle aussi, tournée vers le lac.

Aussi sombres et tristes fussent-elles, je n’avais pas à me plaindre de leur propreté qui était méticuleuse, bien que cela ne dissipa en rien le malaise qu’elles suscitaient.

Je donnai quelques indications pour mon souper -heureux intermède attendu avec impatience- fit un peu de toilette et appelai mon ami aux guêtres et au nez rouge : Tom Wyndsour, intendant ou régisseur du domaine, afin qu’il profite de la dernière heure de jour pour faire quelques pas avec moi dans le parc.

Je forçai l’allure pour me maintenir au niveau de mon guide, vieux mais encore robuste, qui marchait à longues enjambées.
A la limite Nord du domaine, nous tombâmes sur une petite église paroissiale ancienne située au milieu des arbres.
Je l’observais, en partie cachée par le mur du parc, depuis un monticule et découvris plus bas un passage relié à la route qui nous permit de rejoindre la grille du cimetière.
La porte de l’église était ouverte. Le sacristain, qui venait juste de creuser une tombe dans le cimetière, rangeait pelle et pioche dans un réduit sous l’escalier de la tour. Ce petit bossu, malicieux et affable, fut enchanté de me faire visiter l’église.
Parmi les monuments funéraires, il y en avait un qui m’intéressait particulièrement, c’était celui dressé à la mémoire du Squire Bowes, ancien propriétaire de Barwyke dont avaient hérité mes deux vieilles demoiselles.
Il en faisait l’éloge en termes grandiloquents et informait le chrétien qu’il était mort dans le giron de l’église d’Angleterre à l’âge de soixante et onze ans.

Je lus cette inscription à la lumière des derniers rayons du soleil qui disparut, sous l’horizon, comme nous franchissions le porche.

-« Voilà trente ans qu’il est mort » dis-je en déambulant, pensif, dans le cimetière.

-« Oui Monsieur, cela a fait trente ans le 9 du mois dernier. »

-« Et quel genre d’homme était-ce ? »

-« Une bonne nature et un homme facile à vivre, Monsieur, il n’aurait pas fait de mal à une mouche » répondit Tom Wyndsour. « Il n’est pas toujours facile de deviner ce que sont les gens ni comment ils peuvent changer par la suite ; certains même peuvent devenir fou.. »

-« Vous ne pensez pas qu’il perdait l’esprit ? » demandais-je

-« Hein ? euh ! non, pas lui, Monsieur. Il était un peu fainéant, peut-être, comme beaucoup de gens âgés mais, qui diable connaît leur vraie nature. »

La description de Tom Wyndson était un peu énigmatique mais, semblable au vieux Squire Bowes, j’étais trop paresseux ce soir là pour approfondir la question.

Nous franchîmes la barrière menant à la sente étroite qui longeait le cimetière ; elle était surplombée d’ormes centenaires et, le crépuscule aidant, il y faisait de plus en plus sombre.

Nous marchions côte à côte sur la route bordée par des murets de pierres sèches quand quelque chose se précipita vers nous en zigzaguant et nous dépassa sur un rythme effréné avec un bruit semblable à un rire effrayé et chaotique.
Je vis au passage qu’il s’agissait d’une forme humaine et je puis avouer maintenant que j’en fus fort effrayé.

Cette silhouette était vêtue de blanc et je la pris tout d’abord pour un cheval descendant la route au galop.

Tom Wyndsour se retourna et suivi des yeux la forme fuyante.

-« Il est encore en vadrouille ce soir » dit-il à voix basse. « Facile de trouver un lit pour ce garçon, six pieds de tourbe sèche et de bruyère ou un coin de fossé asséché lui suffise. Il n’a plus dormi dans un lit depuis vingt ans et ne le fera jamais plus tant que l’herbe continuera à pousser. »

-« Est-il fou ? » demandais-je

-« Quelque chose comme ça, Monsieur. C’est un idiot, un lunatique. Nous l’appelons Dickon le diable car c’est pratiquement le seul mot qui sort de sa bouche. »

Il m’a semblé que ce simplet était, en quelque sorte, lié à l’histoire du Squire Bowes.

-« Oserai-je dire que des choses louches sont dites sur lui ? » suggérai-je.

-« Plus ou moins, Monsieur, plus ou moins. Quelques histoires circulent. »

-« Vingt ans qu’il n’a plus dormi dans une maison, cela remonte donc à la mort du Squire Bowes. » continuai-je.

-« C’est arrivé peu de temps après. » acquiesa t-il

-« Vous me raconterez tout ça ce soir après le souper, Tom, quand je serai confortablement installé pour vous écouter. »

Il ne sembla pas enchanté par mon invitation et, regardant droit devant lui tout en continuant à marcher, me dit :
« Voyez-vous, Monsieur, la maison est calme et aucun bruit n’a couru, dans ses murs ou à l’extérieur, pour troubler sa quiétude depuis au moins dix ans.
Ma vieille femme, là-bas, a clairement affirmé son opposition à ce que l’on reparle de ces choses et pense, comme moi-même, qu’il n’est pas bon de réveiller les vieux démons. »

Il baissa la voix sur la fin de la phrase et hocha la tête significativement.

Nous atteignîmes un petit portillon, dans le mur du parc, qu’il déverrouilla. Une fois franchi, nous nous retrouvâmes sur les terres de Barwyck.

Les arbres immenses et solennels se découpant sur le ciel crépusculaire, les contours de la maison dans le lointain auxquels s’ajoutait la fatigue du voyage et de la promenade me plongèrent dans une humeur morose qui ne m’incita pas à troubler le silence dans lequel mon compagnon était plongé.

A notre arrivée, un confort relatif dissipa en partie mon malaise . Bien que la nuit ne soit pas excessivement fraîche, je fus heureux de voir qu’un bon feu pétillait dans la cheminée. Une paire de bougies, répandant leur lumière, ajoutait encore à la chaleur de la pièce.
J’envisageais également avec plaisir la table recouverte d’une nappe blanche prête pour mon souper.
Sous ces bons hospices, j’aurai bien voulu entendre le récit de Tom mais, une fois le dîner terminé, une douce somnolence m’envahit. Après avoir baillé deux ou trois fois, je décidai de ne pas lutter contre le sommeil et montai me coucher vers dix heures.

Quand à l’épisode qui survint cette même nuit et que je conterai plus avant, je ne pris conscience de son étrangeté que beaucoup plus tard.

Le soir suivant, j’avais terminé mon travail à Barwyck.
Dès le matin, j’avais été continuellement occupé et l’accident de la nuit m’était complètement sorti de l’esprit.
Le soir venu, je me retrouvais confortablement installé à ma petite table après un copieux souper, dégustant un bon verre de punch.
La journée avait été étouffante et j’avais ouvert en grand la fenêtre près de laquelle j’étais assis, scrutant la nuit.
Il n’y avait pas de lune et la silhouette des grands arbres entourant la maison donnait à la scène une dimension surnaturelle.

-« Tom » dis-je, comme la chaleur du punch que nous partagions commençait à me rendre volubile, « vous devez me dire qui, en dehors de vous, de votre femme ou de moi, a dormi dans la maison la nuit dernière ? »

Tom, assis près de la porte, posa son verre et me regarda de coté sans dire un mot pendant plusieurs secondes.
-« Qui a dormi dans la maison ? » répéta t-il, appuyant sur les mots, « pas âme qui vive, Monsieur » et il me regarda soupçonneux, attendant la suite.

-« C’est très étrange » dis-je, lui rendant son regard et commençant à me sentir mal à l’aise « Vous êtes sûr que vous n’êtes pas rentré dans ma chambre cette nuit ? »

-« Pas avant ce matin pour vous réveiller, Monsieur. Je puis vous le jurer. »

-« Hé bien, il y avait quelqu’un, je vous assure. J’étais trop fatigué pour me lever et aller vérifier mais j’ai été réveillé par un bruit comme si l'on jetait violemment sur le sol les boites en fer blanc où je rangeais mes papiers.
J’entendais un pas furtif glisser sur le plancher et une lumière brillait alors que j’étais sûr d’avoir soufflé ma bougie.
Je pensais que c’était vous qui rameniez mes habits et aviez renversé les boites par mégarde.
Quel qu’il fut, il est ressortit avec la lumière.
Je commençais à me rendormir quand, par l’ouverture du rideau au bout de mon lit, je vis une clarté sur le mur me faisant face comme si quelqu’un, avec une bougie, entrouvrait ma porte avec précaution.
Je me redressais, écartais le rideau de coté, et la vis distinctement s’ouvrir.
Elle est proche, comme vous le savez, de la tête du lit. Une main était posé sur le battant et la poussait, une main singulière et non pas comme la votre.
Permettez-moi de la regarder. »

Il me la tendit pour que je l’examine.

-« Oh non, elles n’ont rien de commun. Elle était de forme différente, plus grosse. Le majeur était rabougri et plus court que les autres comme si il avait été cassé autrefois, son ongle était recourbé comme une griffe.
Je criai « Qui est là ? », la main et la lumière se retirèrent et je n’entendis ni ne vis plus rien le restant de la nuit. »

-« C’était lui ! Aussi sûr que je vous vois » s’exclama Tom Windsour, le sang se retirant de son visage et les yeux exorbités.

-« Qui ? » demandais-je

Le vieux Squire Bowes ! C’était sa main que vous avez vu. Que le Seigneur nous protège. » répondit Tom. « Le doigt cassé et l’ongle courbé comme un arceau. Il est heureux qu’il n’ait pas répondu à votre appel. »

« Vous êtes venu ici pour régler les affaires des miss Dymock et il n’a jamais souhaité les voir à Barwyk.
Il s’apprêtait à rédiger un testament en faveur de quelqu’un d’autre quand la mort le surprit. Il n’a jamais été impoli avec quiconque mais, à la vérité, il ne pouvait souffrir ces deux demoiselles. Mon esprit me soufflait que cela recommencerait quand j’ai appris que vous les représentiez et, comme vous le voyez, le résultat ne s’est pas fait attendre, il se manifeste à nouveau. »

Le punch aidant, je poussai Tom à éclaircir les allusions mystérieuses qu’il avait faites concernant les évènements qui survinrent après la mort du vieux squire.

« Le Squire Bowes de Barwyke est mort intestat comme vous le savez et les gens alentours étaient désolés, Monsieur, comme on peut l’être après la mort d’un vieil homme ayant eu une vie bien remplie. Mais, c’est dans l’ordre des choses même si l’heure vient toujours trop tôt.
C’était un homme apprécié, jamais il ne s’est emporté à dire des mots durs et il n’aurait pas fait de mal à une mouche, ce qui rend les faits qui se manifestèrent après sa mort encore plus surprenants. »

« La première chose que les demoiselles firent quand elles vinrent sur la propriété, c’est d’acheter des parts sur les terres.
En tout état de cause, c’était une erreur de profiter de ces terrains pour leur propre compte mais, elles ne pouvaient deviner ce contre quoi elles auraient à lutter.
Bientôt les ennuis commencèrent avec le bétail. Un premier animal puis un second tombèrent malades pour finir par mourir et ainsi de suite jusqu’à ce que les pertes deviennent considérables. Peu à peu, des bruits commencèrent à courir.
Une personne puis une autre affirmèrent avoir vu le Squire, à une heure tardive, marchant sous les arbres comme il le faisait du temps de son vivant, appuyé sur son bâton. Parfois, il s’approchait des bêtes et posait gentiment sa main sur la croupe de l’une d’elle. Invariablement, celle-ci tombait malade le lendemain et mourait dans les jours qui suivaient.
Personne ne l’a jamais rencontré dans le parc ou dans les bois ni vu directement, on l’apercevait toujours au loin. Sa démarche, sa silhouette et les vêtements qu’il avait l’habitude de porter étaient bien connus de tous.
De même, on reconnaissait les animaux qu’il avait touchés à la couleur de leur robe : blanche, brune ou noir et l’on savait avec certitude quel sort les attendait.
Les voisins commencèrent à éviter le chemin d’accès du parc et plus personne ne se promena dans les bois ni ne fréquenta les abords de Barwyke. Le bétail, lui, continua à être décimé. »

« A l’époque, se trouvait un homme du nom de Thomas Pyke qui avait été le valet du vieux Squire, il était bien en place et avait, lui seul, le privilège de dormir dans la maison.
Tom était fâché d’entendre ces histoires auxquelles il ne croyait guère, principalement car il ne trouvait plus ni homme, ni garçon pour conduire les troupeaux tant les gens étaient effrayés.
Aussi, il écrivit à son frère Richard Pyke, résidant à Matlock dans le Derbyshire, un garçon intelligent qui n’avait pas eu vent de l’histoire du vieux Squire revenu hanter son domaine.
Dick arriva et la condition du bétail s’améliora. Les gens apercevaient encore le Squire marchant entre les arbres, son bâton à la main mais, pour une raison quelconque, peut-être la présence de Dickon Pyke, il ne s’approchait plus des animaux et, se tenant à distance, regardait une heure durant, aussi immobile que le tronc des vieux arbres sous lesquels il se tenait. Puis, peu à peu, sa silhouette devenait translucide pour finir par s’estomper comme de la fumée. »

« Une nuit de novembre, Tom et son frère, les deux seules âmes vivantes de la maison, étaient couchés dans un grand lit dans le quartier des serviteurs, les portes étaient verrouillées et les barres mises.
Tom était allongé contre le mur et, comme il me le dit, aussi bien éveillé qu’en plein midi. Son frère, Dickon, dormait profondément à ses cotés. »

« Hé bien, alors que Tom reposait pensivement les yeux tournés vers la porte, il vit celle-ci s’ouvrir lentement, et qui apparut sinon le vieux Squire Bowes en personne , le visage aussi mort que quand il était dans son cercueil. »

« Le sang de Tom se figea, il ne put détacher les yeux de l’apparition et sentit que ses cheveux se dresser sur sa tête. »

« Le Squire s’approcha du lit, mit son bras sous dickon, le souleva et l’emporta vers la porte. »

« Voilà ce que vit Tom et il est prêt à le jurer devant quiconque. »

« Une fois cette scène passée, la lumière disparut soudainement et Tom se retrouva plongé dans l’obscurité la plus complète. Plus mort que vif, il resta prostré jusqu’au lever du jour. »

« Assurément, son frère Dickon avait disparu. Il n’en trouva aucune trace dans la maison et les recherches entreprises dans les environs, avec l’aide de voisins convaincus à grand peine, restèrent vaines. »

« A la fin, l’un d’entre eux pensa à l’île au milieu du lac. Le petit canot était amarré à son poste habituel, ils traversèrent sans trop d’espoir de le retrouver à cet endroit. C’est pourtant là qu’il était, recroquevillé au pied d’un des grands frênes, ayant perdu complètement la raison.
Toutes leurs questions restèrent sans réponse, il ne savait que crier : « Bowes le diable, je l’ai vu, je l’ai vu, Bowes le diable ! »
Il était fou et le restera jusqu’à ce que Dieu sépare le bon grain de l’ivraie.
On ne put obtenir de lui qu’il dorme à nouveau sous un toit. Il erre de maison en maison tant que le jour est levé et personne n’a pris la responsabilité d’enfermer l’innocente créature dans une maison de santé.
Les gens évitent de le rencontrer après la tombée de la nuit car ils pensent que, peut être, quelque chose de bien pire l’accompagne. »

Un long silence suivi le récit de tom. Nous étions seuls dans cette grande pièce et je m’étais assis près de la fenêtre ouverte, scrutant les ténèbres extérieures.
Je crus voir quelque chose de blanc passer devant et j’entendis comme un murmure qui allait s’amplifiant pour finir en un cri discordant :
« Hoo-oo-oo ! Bowes le diable par-dessus votre épaule. Hoo-oo-oo ! Ha ! ha! ha! »
Je me levais et aperçu, à la lumière des bougies, les yeux hagards et le visage ravagé de l’idiot. Il fit brusquement volte-face et s’éloigna dans la profondeur de la nuit, chuchotant et ricanant en lui-même, élevant ses longs doigts pour en examiner le bout ainsi qu’une ‘main de gloire’.

Tom referma la fenêtre. L’histoire était close et j’avoue que je fus soulagé d’entendre, quelques instants plus tard, le bruit de sabot des chevaux dans la cour et plus encore quand, après avoir fait mes adieux à Tom, une distance de plusieurs miles me sépara de la maison délaissée de Barwyke.


Le lien vers le texte original : [Seuls les administrateurs ont le droit de voir ce lien]
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://kakoworld.over-blog.com/
kako
Littérophage Notabéniste Avec Mention Spéciale.
Littérophage Notabéniste Avec Mention Spéciale.
avatar

Masculin
Scorpion Chat
Nombre de messages : 1275
Age : 55
Localisation : bretagne
Emploi : papa au foyer/ouvrier serriste
Loisirs : spectateur épicurien
Date d'inscription : 14/11/2009

MessageSujet: Re: Traduction Kakoesque de Shéridan le Fanu   Mar 6 Avr - 0:57

Sheridan le Fanu revisité : version définitive


Dickon la déconne

Il y a à peu près trente ans de cela, alors que je venais juste de perdre mon pucelage, je fus choisi par deux vieilles filles pour visiter une propriété dans un coin perdu du Lancashire que le livre de Mr Ainsworth nous a décrit de manière si chiante que plus personne n’a envie d’y aller.

Mon job consistait dans le partage d’une bicoque et de son terrain dont les vieilles taupes avaient hérité après plusieurs années.
Les quarante derniers miles de mon voyage, je dus faire halte, me trouvant à moitié embourbé dans des chemins à la con où ne se voyait pas un chat.
Pour couronner le tout, c’était au début septembre et il faisait un temps pourri. En bref, j’avais les pieds dans la merde et je me caillais les miches au milieu de nulle part.

Dans le boui-boui où je stoppais afin de changer de canassons et manger un morceau, un gros plein de soupe âgé m’accueillit sous un déluge de paroles. Se faisant chier à mourir dans sa gargote, il saoulait le pauvre pékin qui avait le malheur de débarquer chez lui avec des histoires dont on se fichait comme de l’an quarante.

J’essayai d’avoir des tuyaux sur Barwyk, nom de la baraque où je me rendais, mais, comme par hasard, la grosse barrique ferma son clapet sur le seul sujet qui m’intéressait et je me retrouvais comme un con le bec dans l’eau.

J’appris juste qu’il restait là-bas un couple de vieux débris qui entretenait plus ou moins l’endroit.
J’avais prévenu de mon arrivée et espérais qu’on pourrait m’y préparer une piaule pas trop crade pour y passer la nuit.

N’arrivant plus à faire dégoiser le gros aubergiste, je n’insistais pas d’avantage alors que je savais pertinemment qu’il avait encore des ragots plein sa besace, l’enfoiré !

Je repris ma route à moitié pété par la piquette qu’on m’avait servi au « trois poufiasses » , nauséeux et frustré de ne pas avoir mon compte d’histoires croustillantes de cul ou autre pour me distraire de ce voyage casse-couilles au possible.

Nous roulions depuis plus d’une heure quand nous traversâmes un terrain vaguement vague à vendre.
Je savais alors qu’il ne me restait plus qu’un quart d’heure avant d’arriver aux grilles de Barwyk Hall.
Ca tombait bien, j’avais mal au cul, la dalle et une furieuse envie de pisser.

Le terrain fut bientôt laissé derrière nous faisant place à un paysage boisé pas encore pollué par des connards de touristes qui laissent leurs détritus partout.

Je me penchais à la fenêtre, gerbais un bon coup, et aperçu enfin le terme de mon voyage.
Barwyk Hall était une grande bâtisse campagnarde qui se voulait des airs de manoir située dans un parc minable où de grands arbres donnaient un semblant de majesté à la bicoque branlante.

Le mur grisâtre du parc commençait à battre de l’aile sous la poussée du lierre et me faisait penser au visage décati de ma belle-mère encadré de ses cheveux ébouriffés.

Dans l’ombre, je distinguais une sorte de mare aux canards remplie d’eau croupie et le souvenir d’une histoire relative à ce lieu, qui m’avait bien foutu les boules quand j’étais mioche, remonta dans mon cerveau embrumé.

Je roulais sur une allée envahie par les herbes que cette grosse feignasse d’intendant n’avait pas pensé à nettoyer.

Nous nous arrêtâmes devant le perron et j’eus un aperçu de la baraque : avec ses grandes taches jaunes et rousses et la couche de mousse qui la recouvrait, elle avait le même aspect qu’un cadavre en voie de putréfaction avancée.

La mare puante se trouvait un peu sur ma gauche avec, en son centre, un îlot surmonté par deux frênes penchés l’un vers l’autre, comme si ils s’apprêtaient à se rouler une galoche.

Je sonnai et la cloche résonna dans le lointain pareille à la voix rauque d’une vieille poissarde qu’on réveille de son sommeil éthylique.

Un vieux, sec comme un échalas et habillé comme un plouc, ouvrit promptement la porte. Vu la couleur de son nez, il ne devait pas sucer que de la glace.

Il me fit entrer dans un grand hall obscur où je faillis m’étaler deux ou trois fois en poussant une bordée de jurons.
La chambre où il me conduisit était grande, froide et meublée avec un goût de chiotte.

-« Super ! » me dis-je en moi-même « si il y avait au moins une bonniche à lutiner, ça égaillerait un peu cette turne aussi accueillante qu’un caveau à la toussaint.

J’attendais avec impatience le repas, espérant qu’avant de claquer, le vieux avaient laissé quelques bonnes bouteilles à siffler, histoire de porter un toast à sa mémoire.

Histoire de m’aérer les neurones avant la boustifaille, j’appelai mon Silène pour faire quelques pas dehors.
Celui-ci faisait de telles enjambées avec ses grandes cannes que je dus tricoter des pinceaux pour me maintenir à sa hauteur.

Nous finîmes par arriver à une petite église paroissiale (Attention, on ne rigole pas avec le nom du Seigneur, bordel de merde !) où nous rencontrâmes un petit bossu égrillard et malicieux qui, après avoir creusé une tombe, remisait ses outils dans un petit réduit lui servant également de planque pour son litron de gnôle et ses livres équivoques.
Il me fit visiter l’église, espérant un pourliche, où je pus lire l’épitaphe dithyrambique ou « serment d’hypocrite » à la gloire de l’ancien proprio qui avait cassé sa pipe il y a trente ans.
Arpentant le cimetière tout en ruminant de sombres pensées sur la brièveté de la vie, je fus à deux doigts de culbuter dans la fosse creusée par l’autre nase, heureusement, mon ange gardien au nez rouge me retint par les basques.
Nous repartîmes en empruntant un chemin surplombé de vieux arbres, le soleil venait de disparaître et l’on n’y voyait goutte.

Soudain, un objet courant non identifié, une sorte de météore sur pattes se précipita sur nous et nous dépassa avec un rire sardonique.

Je peux l’avouer maintenant, il s’en fallut de peu que je ne me pissasse dessus tant ce con m’avait foutu les chocottes.

Mon compagnon m’expliqua qu’il s’agissait d’un môme qui dormait dehors depuis vingt ans par choix.

-« Il est ramolli du bulbe ? » demandais-je

-« On peut dire ça comme ça » répondit-il, se refermant comme une huître.

Décidément, j’étais maudit des glandes. Dès qu’une histoire m’intéressait, ces abrutis la bouclaient, à croire qu’il s’agissait d’une coutume locale.

Heureusement, de retour dans la cambuse, je vis que la bourgeoise de mon nouveau pote m’avait préparé un accueil aux petits oignons et, pour me remettre de mes émotions, je me tapais la cloche à m’en faire exploser la sous-ventrière. Puis, repu, éructant et ballonné, j’allais mettre la viande dans le torchon vers les dix heures.

Quand à l’épisode qui se déroula durant la nuit, j’en parlerai plus loin.
Toujours est-il que, quand plus tard j’en mesurai la véritable signification, je sentis mes roubignoles se recroqueviller au fond de mon cache-pot comme un cagouille rentrant dans sa coquille.

Le lendemain, je me mis au travail avec ardeur, il ne s’agissait pas de moisir ici trop longtemps car ma chère et tendre épouse m’attendait dans notre foyer. Je torchais donc tout le bazar dans la journée.

Le soir venu me retrouva attablé au même endroit que la veille, sirotant un bon brandy en compagnie de mon amphitryon.
Je lui demandais alors si c’était lui qui était venu foutre le chambard dans ma piaule la nuit dernière, peut-être dans un accès de delirium très mince et je lui décrivis la grosse paluche tordue qui avait poussé ma porte.

Les yeux ronds comme des boules de billard, il me conta alors l’histoire du Squire Bowes, revenu d’entre les morts pour mettre des bâtons dans les roues des deux vieilles chouettes qui voulaient récupérer sa propriété.

C’en était trop pour moi, il était grand temps de prendre ses cliques et ses claques et de se casser d’ici à la vitesse grand V.
C’est donc avec un plaisir non dissimulé que j’entendis le roulement de la voiture bringuebalante qui venait me chercher pour me ramener dans mes pénates, loin, très loin de cette maison cauchemardesque.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://kakoworld.over-blog.com/
Masques de Venise
Souverainiste, Patriote & Fière de l'Être !
Souverainiste, Patriote & Fière de l'Être !
avatar

Féminin
Verseau Rat
Nombre de messages : 65605
Age : 58
Localisation : A la pointe de la Bretagne, au bord de l'Atlantique
Loisirs : Tout ce qui concerne les mots et les livres.
Date d'inscription : 06/05/2005

MessageSujet: Re: Traduction Kakoesque de Shéridan le Fanu   Mar 6 Avr - 1:13

J'allais me coucher et je vois ça : tu n'as pas honte, Kako ?
_________________
"Mon Âme est une Infante en robe de parade,
Dont l'exil se reflète, éternel et royal,
Aux grands miroirs déserts d'un vieil Escurial,
Ainsi qu'une galère oubliée en la rade."  - 
Albert Samain

La France a perdu une bataille mais elle n'a pas perdu la guerre !
Charles de Gaulle


Et ce qui importait en fin de compte, c'était moins d'être vaincu que d'avoir une âme de vaincu car cela seul est sans remède.

Jean Hougron

Il y a si longtemps maintenant que j'attends mon cancer, je ne vais quand même pas partir sans lui. - Pierre Desproges

Les animaux sont moins intolérants que nous : un cochon affamé mangera du musulman. - Pierre Desproges
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://blog.bebook.fr/woland/index.php/
Masques de Venise
Souverainiste, Patriote & Fière de l'Être !
Souverainiste, Patriote & Fière de l'Être !
avatar

Féminin
Verseau Rat
Nombre de messages : 65605
Age : 58
Localisation : A la pointe de la Bretagne, au bord de l'Atlantique
Loisirs : Tout ce qui concerne les mots et les livres.
Date d'inscription : 06/05/2005

MessageSujet: Re: Traduction Kakoesque de Shéridan le Fanu   Mar 6 Avr - 1:13

En tous cas, bravo pour ton acharnement. lol!
_________________
"Mon Âme est une Infante en robe de parade,
Dont l'exil se reflète, éternel et royal,
Aux grands miroirs déserts d'un vieil Escurial,
Ainsi qu'une galère oubliée en la rade."  - 
Albert Samain

La France a perdu une bataille mais elle n'a pas perdu la guerre !
Charles de Gaulle


Et ce qui importait en fin de compte, c'était moins d'être vaincu que d'avoir une âme de vaincu car cela seul est sans remède.

Jean Hougron

Il y a si longtemps maintenant que j'attends mon cancer, je ne vais quand même pas partir sans lui. - Pierre Desproges

Les animaux sont moins intolérants que nous : un cochon affamé mangera du musulman. - Pierre Desproges
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://blog.bebook.fr/woland/index.php/
kako
Littérophage Notabéniste Avec Mention Spéciale.
Littérophage Notabéniste Avec Mention Spéciale.
avatar

Masculin
Scorpion Chat
Nombre de messages : 1275
Age : 55
Localisation : bretagne
Emploi : papa au foyer/ouvrier serriste
Loisirs : spectateur épicurien
Date d'inscription : 14/11/2009

MessageSujet: Re: Traduction Kakoesque de Shéridan le Fanu   Mar 6 Avr - 10:10

Nous sommes des couche-tard, couches-tard, couche-tards, couches-tards (rayer la mention inutile) tous les deux. Mais, c'est un peu dur ce matin. Pardon de t'avoir fait veiller plus tard.
Ce matin, j'ai les yeux comme ça .

Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://kakoworld.over-blog.com/
mile
Littérophage Aloysiusbertranophile
Littérophage Aloysiusbertranophile
avatar

Masculin
Lion Chat
Nombre de messages : 2394
Age : 67
Localisation : Bourgogne
Emploi : neant
Loisirs : poesie, musique
Date d'inscription : 24/08/2009

MessageSujet: Re: Traduction Kakoesque de Shéridan le Fanu   Mar 6 Avr - 13:51

Trois mentions inutiles à rayer, trois : couche-tard est invariable. ( C'est pas de ma science, j'ai regardé dans le dico Ex : "aux couche-tard faisant la grâce matinée s'opposait le petit peuple des lève-tôt." Sabatier )
_________________
"Pour l'idéaliste, l'existence n'est pas nécessaire à la vérité qu'il conçoit" Albert Thibaudet.
"Je suis d'un autre pays que le vôtre, d'un autre quartier, d'une autre solitude". Léo Ferré

[Seuls les administrateurs ont le droit de voir ce lien]
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
L'auteur de ce message est actuellement banni du forum - Voir le message
kako
Littérophage Notabéniste Avec Mention Spéciale.
Littérophage Notabéniste Avec Mention Spéciale.
avatar

Masculin
Scorpion Chat
Nombre de messages : 1275
Age : 55
Localisation : bretagne
Emploi : papa au foyer/ouvrier serriste
Loisirs : spectateur épicurien
Date d'inscription : 14/11/2009

MessageSujet: Re: Traduction Kakoesque de Shéridan le Fanu   Mar 6 Avr - 14:12

Merci Mile.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://kakoworld.over-blog.com/
mile
Littérophage Aloysiusbertranophile
Littérophage Aloysiusbertranophile
avatar

Masculin
Lion Chat
Nombre de messages : 2394
Age : 67
Localisation : Bourgogne
Emploi : neant
Loisirs : poesie, musique
Date d'inscription : 24/08/2009

MessageSujet: Re: Traduction Kakoesque de Shéridan le Fanu   Mar 6 Avr - 14:30

Vraiment pas de quoi. :kimoussbanane: J'ai trouvé ça en manipulant un petit Robert, ça n'est pas désagréable. Wink
_________________
"Pour l'idéaliste, l'existence n'est pas nécessaire à la vérité qu'il conçoit" Albert Thibaudet.
"Je suis d'un autre pays que le vôtre, d'un autre quartier, d'une autre solitude". Léo Ferré

[Seuls les administrateurs ont le droit de voir ce lien]
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
L'auteur de ce message est actuellement banni du forum - Voir le message
mile
Littérophage Aloysiusbertranophile
Littérophage Aloysiusbertranophile
avatar

Masculin
Lion Chat
Nombre de messages : 2394
Age : 67
Localisation : Bourgogne
Emploi : neant
Loisirs : poesie, musique
Date d'inscription : 24/08/2009

MessageSujet: Re: Traduction Kakoesque de Shéridan le Fanu   Jeu 8 Avr - 13:22

Alors ! manipuler un petit Robert, à toi, ça ne te fait rien ? non ! ça ne te fait rien ? T'es un p'tit saint ?
_________________
"Pour l'idéaliste, l'existence n'est pas nécessaire à la vérité qu'il conçoit" Albert Thibaudet.
"Je suis d'un autre pays que le vôtre, d'un autre quartier, d'une autre solitude". Léo Ferré

[Seuls les administrateurs ont le droit de voir ce lien]
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
L'auteur de ce message est actuellement banni du forum - Voir le message
Masques de Venise
Souverainiste, Patriote & Fière de l'Être !
Souverainiste, Patriote & Fière de l'Être !
avatar

Féminin
Verseau Rat
Nombre de messages : 65605
Age : 58
Localisation : A la pointe de la Bretagne, au bord de l'Atlantique
Loisirs : Tout ce qui concerne les mots et les livres.
Date d'inscription : 06/05/2005

MessageSujet: Re: Traduction Kakoesque de Shéridan le Fanu   Ven 9 Avr - 13:40

Mile, mon cher, vous en êtes à 1666, où se profile le nombre de la Bête ... [Seuls les administrateurs ont le droit de voir cette image] Auriez-vous, parfois, des fils diaboliques ?
_________________
"Mon Âme est une Infante en robe de parade,
Dont l'exil se reflète, éternel et royal,
Aux grands miroirs déserts d'un vieil Escurial,
Ainsi qu'une galère oubliée en la rade."  - 
Albert Samain

La France a perdu une bataille mais elle n'a pas perdu la guerre !
Charles de Gaulle


Et ce qui importait en fin de compte, c'était moins d'être vaincu que d'avoir une âme de vaincu car cela seul est sans remède.

Jean Hougron

Il y a si longtemps maintenant que j'attends mon cancer, je ne vais quand même pas partir sans lui. - Pierre Desproges

Les animaux sont moins intolérants que nous : un cochon affamé mangera du musulman. - Pierre Desproges
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://blog.bebook.fr/woland/index.php/
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Traduction Kakoesque de Shéridan le Fanu   

Revenir en haut Aller en bas

Traduction Kakoesque de Shéridan le Fanu

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1

Permission de ce forum: Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Nota Bene :: UNE LARME D'EMOTION POUR NOS PREMIERES ARCHIVES :: Le Paradis :: Versions & Thèmes -